Здесь и сейчас (СИ), стр. 56
— Меркуцио, ради всего святого, что за безумные идеи роятся в твоей голове? Я уже начинаю опасаться, что ранение повредило не только твое тело, но и рассудок.
Снова глубокий вдох, несколько секунд передышки, но раздражение и тревога более не позволяли сохранять видимое спокойствие, и герцог, вскочив на ноги, резко оттолкнул с пути кресло и зашагал по ярко освещенному пространству, соединявшему в своей сердцевине стройные ряды книг фамильной библиотеки. Звук шагов гулко отражался от каменного пола и затихал умирающим эхом. Старший Делла Скала снова повернулся к Меркуцио.
— Неделю назад ты чуть ли не умолял меня выбрать в качестве наказания для Тибальта Капулетти изгнание. Я внял твоей просьбе, хотя мне было бы спокойнее обязать его жениться на какой-нибудь особе из благонадежной веронской семьи и тем самым усмирить и остепенить этого дерзкого вояку. Но я сделал, как ты просил, молодой Капулетти отбыл из города. И что же я слышу теперь? Что ты, мой наследник, продолжатель моего рода, жаждешь также уехать, потому что судьба твоя, как ты говоришь, не связана с Вероной? Сын мой, да в своем ли ты уме?!
Меркуцио виновато улыбнулся, понимая, что сейчас лучше ничего не говорить, не отвечать и не объяснять. Герцог был зол на племянника, и причин на то скопилось не мало.
Дерзкая вылазка из дома и свидание с Тибальтом чуть не стоили рыжему жизни: силы начали покидать тело, когда он еще не успел выйти из покоев Капулетти, и Меркуцио непременно рухнул бы на пол, если бы руки любовника вовремя его не подхватили. Рана не замедлила о себе напомнить, и мертвенно бледного Делла Скала снесли вниз и усадили в карету, по счастью уже поданную шустрым Бернардо.
От внимания герцога не ускользнули суета и шум, поднятые у конюшни, и юный паж, бледнея от ужаса, все рассказал хозяину. Но еще больше Бернардо страшился момента, когда об этом придется доложить и молодому господину. Однако эта участь его миновала, ибо Меркуцио и сам понял, что раскрыт, когда через окно кареты увидел, что у ворот его встречает сам дядя.
Всем своим обликом герцог в то мгновение походил на древнего бога-громовержца, не было предела его гневу, и будь глаза его способны метать молнии, племянника ждала бы неминуемая кара. Старший Делла Скала молча наблюдал, как слуги подхватывают под руки несчастного, бледного как полотно рыжего, как укладывают его на носилки и спешно несут в покои. Проследовав за этой процессией наверх и дождавшись, пока лекарь со своими пузырьками и отварами приведет племянника в сознание, герцог подал знак всем выйти и, оставшись с Меркуцио наедине, встал у его постели и долго и внимательно всматривался в лицо, постепенно обретавшее свой природный цвет. Меркуцио поднял на дядю глаза, и в первую секунду ему показалось, что сейчас его настигнет хлесткая пощечина, но вместо этого герцог встал на колени и крепко прижал рыжую голову к груди. Чувство вины захлестнуло Меркуцио, и он непременно покаялся бы перед дядей и попросил прощения за свою неосторожную вылазку, да и за все прочее, что успело принести немало огорчений, но изможденное тело взяло верх, и он просто рухнул головой на подушку, впадая в забытье.
Сон не отпускал Меркуцио до утра следующего дня, за это время к нему дважды пытались прорваться Ромео и Бенволио, и лишь многократные настоятельные просьбы старшего Делла Скала подождать следующего дня заставили Монтекки отказаться от приступа и удалиться восвояси.
Проснувшись же, Меркуцио испытал прилив сил и недюжинный голод, чем несказанно порадовал лекаря, явившегося осмотреть молодого синьора. Слуги заспешили, принесли большое блюдо с мясом, сыром, хлебом, фруктами и разными сластями. Старший Делла Скала пришел проведать племянника и, видя, с каким азартом тот набросился на еду, не смог удержаться от улыбки.
После смены повязки было с уверенностью определено, что молодому синьору совсем не вредным будет совершать прогулки, разумеется, недалеко и с оруженосцем, а так же был снят запрет на нектар Диониса, и рыжий с удовольствием осушил полный кубок вина.
Разделив с племянником трапезу, герцог осведомился о причинах, побудивших Меркуцио нанести Капулетти визит, чуть не закончившийся отпеванием и панихидой. И было очевидно, что бесхитростное желание принести Капулетти благую весть о том, что казнь минует их родственника, прозвучало совершенно неубедительно. Однако, к несказанной радости Меркуцио, докапываться до истины герцог не стал, его больше занимала необходимость вынести приговор молодому Капулетти. Да, провидение оказалось благосклонно и не отметило его клеймом убийства, однако запрет на поединки в городе все же был нарушен, и это чуть не стоило целой жизни, а посему оставить сие деяние безнаказанным глава города не мог.
Неожиданное предложение племянника приговорить Тибальта Капулетти к изгнанию застигло герцога врасплох. Его собственные мысли склонялись в иную сторону, но всегда равнодушный к подобным вопросам Меркуцио вдруг с небывалым ажиотажем принялся убеждать герцога в своей правоте. Их жаркий спор продолжался не менее часа, и старший Делла Скала все больше убеждался, что за доводами племянника скрывается нечто большее, чем простая заинтересованность в правосудии, но распознать, что именно, он был не в силах. Словесная дуэль закончилась в пользу более молодого противника, и герцог, поддавшись на уговоры Меркуцио, уже собрался отправиться к Капулетти и объявить о своем решении, ибо всегда предпочитал сообщать дурные вести лично, а не через порученца.
Но и тут племянник его удивил: дабы не утруждать дядюшку сей заботой, молодой Делла Скала выразил желание лично передать решение герцога семейству Капулетти, разумеется, отправившись с поручением в карете, в сопровождении оруженосца, чтобы снова не потревожить рану.
Озадаченный герцог помедлил с ответом, но, увы, ничего, кроме собственных, ничем не подкрепленных подозрений, он противопоставить племяннику не мог, а посему со вздохом дал свое согласие, настояв, чтобы Меркуцио отправился выполнять поручение в сопровождении не только оруженосца, но и лекаря.
Тем же вечером Меркуцио нанес новый визит семейству Капулетти и торжественно объявил встретившим его хозяевам, что милостью герцога молодой Капулетти отныне не под арестом, и стража покинет свой пост немедленно, а также добавил более сдержанно, что наказанием для Тибальта избрано изгнание.
Его весть всколыхнула в хозяевах бурю самых сильных чувств, от облегчения до отчаяния, но рыжий посланец преследовал иную цель, нежели докучать семейству никому ненужными утешениями. Желание Меркуцио лично сообщить обо всем Тибальту встретило равнодушное согласие, и путь в уже знакомые покои никоим образом не отличался от проделанного накануне, разве что синьора Капулетти в этот раз не вызвалась проводить гостя. Стража, получив приказ от герцога, с почтением поклонилась и направилась к выходу, передав ключи Меркуцио.
Тибальт встретил его, не скрывая пылкой радости, но рыжий смог добиться поцелуя лишь после того, как любовник убедился, что долгожданный визитер твердо стоит на ногах и не испытывает слабости. Меркуцио провел у Тибальта не меньше часа и вышел из его покоев одурманенный и разомлевший от сладкой, пряной ласки и жарких поцелуев, но более всего его сердце радовалось словам, произнесенным за это время за закрытыми дверями. План, авантюрный и донельзя желанный, созрел в его голове еще во время первого визита к Капулетти, и он непременно озвучил бы его своему любовнику, если бы не начал терять сознание. Теперь же, когда Тибальт был осведомлен и, что важнее, не высказал никаких возражений, Меркуцио со спокойным сердцем отправился домой, точно зная, что именно ему теперь предстоит.
