Здесь и сейчас (СИ), стр. 53
— Не сокрушайся так, друг мой, я уверен, твое новое семейство всенепременно вступится за тебя, — и, усмехаясь, рыжая голова быстро наклонилась в сторону, уворачиваясь от оплеухи,— Ай-яй-яй, синьор Монтекки, нельзя бить раненого, это грех большой!
— Да иди ты к дьяволу! Насмехается еще, — Бенволио обиженно пнул камень под сапогом и, обернувшись, поискал глазами отставшего слугу. — Бернардо! Сукин сын, ну что ты тащишься, как на Голгофу, давай расторопнее! Воду дай!
Последнее он рявкнул чуть ли не в ухо наконец подоспевшему мальчишке-пажу, выхватил из его рук бурдюк с водой и, сделав несколько глотков, передал его Меркуцио.
Никогда прежде Монтекки не приходилось выполнять задачу более трудную, чем выбираться из дома герцога в обнимку с раненым другом, при этом оставаясь незамеченными. С одеждой Меркуцио сложностей не возникло, ее очень быстро принес молодой паж, Бернардо, сообразительный малый, бесконечно преданный семейству Делла Скала и особенно молодому господину. Решив, что при помощи слуги вылазку осуществить сподручнее, Бенволио велел мальчишке захватить шпагу хозяина, бурдюк с водой, и следовать за ними. В доме было полно стражи, слуги сновали туда-сюда, и одному Богу известно, каким чудом беглецам удалось выбраться на улицу и так и не попасться никому на глаза.
Меркуцио счел это за добрый знак, хотя вынужден был признать, что самоуверенность его в этот раз подвела, ибо пройти в одиночку он смог не более пятнадцати шагов, далее пришлось опереться на Бенволио. Монтекки же был настроен менее воодушевленно, всю дорогу до площади он в красках рисовал, каким пыткам его подвергнет разъяренный Бартоломео Делла Скала, узнав, что племянник, лишь только придя в себя, улизнул при помощи верного друга.
Утолив жажду, Меркуцио бросил бурдюк слуге и задрал рубаху, проверяя, не открылась ли рана после их спешного променада. Под повязкой пекло и дергало, но, к облегчению рыжего, следов крови на белой ткани не оказалось. Он оправил на себе одежду и прислонился затылком к прохладной стене, наслаждаясь передышкой. Бенволио стоял над ним и нервно потирал руки, очевидно, опасаясь, как бы рыжему не стало дурно. Улыбка на лице друга несколько уняла его тревогу.
— За каким чертом мы вообще идем к Капулетти, ты не хочешь объяснить?
Меркуцио ухмыльнулся, не открывая глаз, и представил себе выражение лица Бенволио, узнай он истинную причину их странной вылазки. Уставившись на друга одним глазом, рыжий проговорил полушепотом, заговорщически томно растягивая слова:
— О, друг мой, на то есть самая что ни на есть веская причина. Я спешу припасть к ногам прекрасной синьоры Капулетти и молить ее проявить благосклонность к пылкому воздыхателю и наконец бежать… с тобой.
Бенволио слушал всю эту околесицу с самым серьезным видом, еще надеясь, что вот-вот прозвучит истинно веская, серьезная причина, на последних же словах он два раза моргнул, еще секунду смотрел на торжественную рыжую физиономию, еле сдерживающую смех, и, неожиданно для самого себя, подавился приступом хохота. Глядя на него, Меркуцио тоже засмеялся, с трудом заставляя себя дышать ровнее и морщась от боли в потревоженной ране.
Отсмеявшись, Монтекки вытер выступившие на глазах слезы и, снова взглянув на Меркуцио, просто махнул рукой.
— Ну и черт с тобой, шут несчастный, можешь ничего не рассказывать, и так знаю, что ничего хорошего от твоих замыслов ждать не придется. Только прошу, не напорись снова на нож, иначе я сам тебя убью, хоть какая-то радость перед тем, как меня настигнет гнев твоего дяди.
— Вот, это называется лучший друг, я только с того света вернулся, а он жаждет меня снова туда отправить. “О, дружба, есть ли тебе вера, когда вокруг лишь волчий стан…” — Меркуцио ухватился за руку Бенволио и осторожно встал на ноги, — Ладно, отдохнули и будет, отправляемся дальше, а то, может статься, дома уже прознали про наше исчезновение. Бернардо, не отставай.
— Слушаюсь, господин, — паж поудобнее перехватил бурдюк и шпагу и последовал за синьорами через площадь.
Путь к дому Капулетти несколько растянулся, ибо Меркуцио по-прежнему нуждался в помощи Бенволио, еще раз им пришлось остановиться на короткий отдых, когда до цели оставалось лишь пересечь узкую улицу. У ворот дома стояли стражники из личного отряда Делла Скала в полном обмундировании, и Меркуцио понял, что Тибальта и впрямь охраняют по всей строгости. Остановившись в десяти шагах от решетки ворот, рыжий выпустил из захвата шею Бенволио, и тот с облегчением потер ее рукой.
— Возможно, мое предложение покажется тебе безрассудным, но я готов рискнуть и послать за каретой, не знаю, как ты, но моя шея точно обратной дороги не выдержит.
Меркуцио засмеялся, поправляя на себе камзол.
— Ну что ж, может, я воспользуюсь твоим советом, в любом случае, на обратном пути твоей шее ничего не угрожает,— и, увидев недоумение на лице Монтекки, рыжий пояснил: — пока я буду у Капулетти, ступай домой, извести Ромео, что я снова с вами, и на его стороне уже целых полтора друга.
— Да уж ни к чему излишне скромничать, ты так бойко до сюда добрался, что вполне потянешь и на целого человека.
— Несомненно, дружище. Это я тебя имел в виду, — Меркуцио хитро оскалился, предвкушая очередную попытку наградить болтуна оплеухой, но, похоже, Монтекки утомился и был не склонен нападать. Он внимательно посмотрел на ворота, за которыми высились широкие кроны деревьев ухоженного сада.
— Ты точно хочешь пойти туда один?
— Почему один? Я со слугой, по всему дому полно дядиной стражи. Да и неужто ты думаешь, что Капулетти решат на меня напасть? С чего бы? Нет, если ты желаешь меня сопроводить и выразить почтение своей новой родне, я ни в коей мере не отговариваю, — и рыжий усмехнулся, наблюдая, как Бенволио фыркнул от возмущения.
— Ладно уж. Ступай, но будь осторожен. А я поспешу к Ромео, он будет рад добрым вестям, — Монтекки хлопнул друга по плечу и быстрым шагом направился в конец улицы. Но не успел он свернуть за угол, как до него долетел насмешливый голос:
— Будьте с Ромео в моем доме к обеду, видит Бог, дяде будет за что мне попенять, но не думает же он, что я не отпраздную с друзьями свое воскрешение! — Меркуцио замолчал на секунду и, усмехнувшись, прибавил: — А я непременно справлюсь о здоровье восхитительной синьоры Капулетти от имени ее нового родственника!
Бенволио, уже свернувший в узкий переулок, на этих словах высунулся обратно и жестами изобразил нечто, очень недвусмысленно желая рыжему болтуну провалиться в тартарары.
***
Весь дом Капулетти пришел в волнение, едва племянник герцога появился у них на пороге, в то время как по всеобщим сведениям он был при смерти. Челядь забегала, самые любопытные выглядывали в главную галерею посмотреть, правда ли пришел молодой Делла Скала, и уж не привидение ли к ним явилось требовать платы за свою кровь.
Хозяева дома поспешили вниз сразу, как только расторопная прислуга донесла, что за гость к ним пожаловал. Синьор Капулетти, мужчина в летах, сейчас казался дряхлым стариком с глубокими морщинами и усталым взглядом. По всему выходило, что тяготы последних дней сильно сказались на его здоровье, а может быть, и на крепости духа. Но он сердечно поприветствовал Меркуцио, справился о здоровье всего семейства Делла Скала и высказал искреннейшую радость от того, что молодой синьор смог оправиться от своей раны. Еще не были высказаны все любезности, отвечающие поводу, как на лестнице появилась синьора Капулетти и стала изящно спускаться, чтобы поприветствовать гостя. Вид этой женщины говорил о серьезной внутренней борьбе, словно она была подавлена, но нисколько не сломлена. Глаза смотрели воинственно, алые губы на фоне бледного лица сияли улыбкой, изящные изгибы и низкий вырез платья не оставляли сомнений в том, что их обладательница настроена нравиться, несмотря ни на что.
