Здесь и сейчас (СИ), стр. 3
========== Путь из Вероны ==========
— Боже, дядя, я же не аббатису монастыря соблазнил, за что такая страшная кара? Я готов ночевать в библиотеке на книгах, да хоть на псарне! Но делить покои с этим! А если он меня ночью решит прирезать, что тогда? Вы рискуете остаться без наследника!
Карета медленно ползла по дороге, оставляя позади Верону с ее бурной жизнью и увозя Меркуцио в прохладу леса и озера, на берегу которого стоял загородный дом герцога Делла Скала, на две недели превратившийся для Меркуцио в тюрьму. И он почти уже свыкся со своей участью, но тут выяснилось, что дядя решил лично сопроводить племянника до места отбывания наказания, видимо, чтобы напоследок еще разок прочитать какое-нибудь восхитительное нравоучение. Устроившись в карете напротив дяди, Меркуцио настроился молчать и слушать, дабы не гневить герцога еще больше. Но тут оказалось, что у дяди еще не все наказания закончились, самое интересное он припас напоследок.
— Меркуцио, я уже сказал, это не обсуждается, ты будешь жить в одних покоях с Тибальтом. И не говори глупости, оружие у вас изымается, ему нечем будет тебя прирезать, разве что он вздумает тебя задушить. Ну, а с этим ты справишься, главное, научись спать с открытыми глазами.
Меркуцио застонал и отвернулся к окну. Дядина шутка была бы очень к месту, если бы не дикая перспектива, ею обрисованная. Он-то рассчитывал, что хоть ночью можно будет отдохнуть от Капулетти, скрыться от него в своих покоях и до утра не вспоминать. А выясняется, что ему еще и спать с врагом под боком.
Герцог посмотрел на племянника почти с жалостью.
— Ладно, шутки в сторону, я хочу, чтобы ты понял, зачем я это делаю. Ты должен, наконец, научиться действовать, слушая сначала голову, а уже потом эмоции. Твои безобразные вылазки по городу с Монтекки могут плохо кончиться, однажды случится что-то, что ты будешь не в силах исправить. Я закрываю глаза на твое пьянство, на бордели, на дикую праздность, ты молод и рано или поздно остепенишься, со всеми это происходит. Но в драках с Капулетти ты рискуешь не кошельком и не честью, а жизнью, неужели не чувствуешь разницы?
Меркуццио нечего было на это ответить, поэтому он просто пожал плечами. Конечно, разница была, но в момент яростной схватки с противником разве станешь думать о таких вещах.
— Ты всюду следуешь за своими друзьями, влезаешь во все их драки, словно ты один из них. Но ты не Монтекки, твое имя Меркуцио Делла Скала, и ты мой наследник. Ты хоть помнишь об этом? Однажды наступит время, когда вы станете главами своих семей. И судьба города тогда будет на твоих плечах, тебе придется поддерживать мир. Если, конечно, тебе повезет, и ты не сгинешь в очередной глупой драке.
Меркуцио хохотнул и повернулся к дяде.
— О, как это прекрасно, умереть молодым в окружении друзей, истекая кровью! Чудная смерть.
Он скорее почувствовал, чем увидел, как рука герцога рассекает воздух, и услышал хлесткий звук пощечины, вдруг резко опалившей его щеку. Когда перед глазами перестали плясать искры, Меркуцио увидел лицо дяди, бледное и перекошенное от гнева.
— Это что, по-твоему, смешно??? Бестолковый сопляк, смешно ему!!!
Голос герцога дрожал от ярости.
— Ты понимаешь, что, если бы вчера Тибальт попал шпагой совсем немного повыше, сегодня твоего Ромео уже отпевали бы! А Тибальта ждал бы эшафот, потому что за убийство я бы приговорил его к смерти. Могло оборваться две жизни разом, две семьи лишились бы наследников! Это чудно, по-твоему???
Меркуцио смотрел на дядю, и ему вдруг стало нестерпимо стыдно, как не было, наверное, никогда. Глаза герцога горели праведным гневом, но Меркуцио смотрел сквозь него, в сознании стали всплывать лица друзей, с которыми он был неразлучен с детства. Ромео, мертвенно бледный и в крови, Бенволио, со шпагой в сердце… Неожиданно возник образ молодого Капулетти на эшафоте и палач, заносящий топор над его головой. И эта картина Меркуцио тоже не понравилась. Он тряхнул головой, прогоняя дурное видение, и вдруг понял, что голос стал каким-то севшим.
— Дядя, я прошу прощения. Вы правы, смерть не повод для шуток. Простите меня.
Герцог спрятал лицо в ладони, наклонив вперед голову, и Меркуцио увидел, что с боков волосы дяди уже тронула седина. А ведь он еще не стар совсем! Волна стыда накрыла Меркуцио вновь.
Он положил руку на плечо дяде и сжал пальцы, как это всегда делал его собственный отец, когда хотел подбодрить маленького Меркуцио. Герцог помнил об этом жесте своего брата и посмотрел на племянника. В его взгляде смешались боль, горечь и любовь к этому мальчику, ставшему ему сыном.
— Я прошу тебя, Меркуцио. Прошу. Начни уже, наконец, думать головой. И перестань ждать смерть с открытыми объятиями. Когда наступит твой час, она сама тебя обнимет. А пока тебе придется обнимать книги, собак или, в крайнем случае, Тибальта. Только не увлекайся, а то и правда задушит.
Меркуцио облегченно вздохнул, поняв, что герцог снова шутит. Он откинулся на сидении и посмотрел в окно. Деревья стали встречаться реже, вот-вот за поворотом покажется берег озера. Почти добрались.
— А все-таки, дядя, может лучше на псарне, а?
========== Наследник Капулетти ==========
— Синьор Тибальт, прошу вас, пересядьте в карету, пекло-то какое!
Старый лекарь высунулся из окна кареты, отдуваясь и вытирая лицо платком. Он сказал что-то еще, но молодой Капулетти только покачал головой в ответ и пришпорил коня, обгоняя экипаж.
Роптать на судьбу — удел трусов и вообще для мужчины непозволительная роскошь. Эту науку Тибальт выучил с самого детства и следовал ее заветам неукоснительно. Отец не был с ним жесток, но воспитывал сына сурово, и Тибальт учился не роптать, когда еще и не понимал вовсе значения этого слова. Он получал нагоняй от учителя за плохо выученный урок и не роптал, он делал ошибки на уроках фехтования, снова получал нагоняй и не роптал. Он был слишком болезненным ребенком, чтобы гулять в одиночестве, и не роптал. Отец и сам всегда следовал своему правилу, потеря жены в родах его не сломила, он взялся за воспитание сына и делал все, чтобы тот стал сильным мужчиной. Лишь однажды он показал свой страх, тогда Тибальту было пять лет, и с ним впервые случился приступ. Отец прижимал к себе корчащееся в судорогах тело сына и от страха не мог пошевелиться. Подоспевший лекарь привел мальчика в порядок и объяснил, что болезнь не смертельна, но, увы, это приговор на всю жизнь. Лекарство может лишь снизить частоту припадков, но исцелиться полностью от недуга нельзя. Тибальт не запомнил тогда лицо отца, но это был единственный раз, когда тот произнес:
— Господи, за что?
С тех пор Тибальта не оставляли одного, оберегали от случайных травм, которые могли вызвать приступ, и все свои силы мальчик тратил на книги под присмотром старого учителя. В десять лет лекарь после очередного осмотра позволил Тибальту заниматься фехтованием. Эти занятия давались ему очень тяжело, не привыкший к физическим нагрузкам, он спотыкался, ошибался и злился на себя. Но в ушах эхом стояли слова отца: не роптать. И он занимался, упражнялся до потери сознания, а во время вечерней молитвы благодарил Бога за те силы, что он дает. Отец был доволен успехами Тибальта, но на похвалу был крайне скуп, и мальчик привык к молчаливому одобрению. К тринадцати годам он уже вовсю прикрывал спину отца в схватках с Монтекки, дрался на равных со взрослыми мужчинами и всегда получал в награду молчаливое одобрение.
