Здесь и сейчас (СИ), стр. 2
Герцог окинул взглядом собравшихся, выискивая кого-то.
— Синьора Монтекки.
Высокая черноволосая женщина, стоявшая позади Бенволио, быстро сделала шаг вперед и почтительно присела, драгоценности на ее платье сверкнули в лучах солнца, освещавшего зал.
— Синьора, насколько опасна рана вашего сына?
— Ваша светлость, лекарь оказал Ромео всю возможную помощь, он уверен, что рана быстро затянется, но пока это не произойдет, мой сын не сможет ходить, иначе порвутся швы на бедре, — синьора Монтекки бросила гневный взгляд на черноволосого пленника. — Это вина Тибальта Капулетти, он ранил моего сына!
— Благодарю, но об этом я вас не спрашивал, — холодно прервал женщину герцог. — Синьор Капулетти, мне сообщили, что среди ваших родственников раненых нет.
Седовласый мужчина, стоявший за левым плечом Тибальта, быстро поклонился и кивнул. Его жена, держа супруга под руку, буравила взглядом синьору Монтекки.
Герцог набрал в грудь побольше воздуха, и его голос зазвучал как церковный набат, отражаясь от стен зала.
— То, что сегодня произошло, немыслимо и переходит все возможные границы. Вражда ваших семей уничтожает наш город, люди умирают, ни в чем не повинные люди. Я вижу, что слова мои на вас не действуют. Не далее, как три дня назад я говорит с вами, синьор Капулетти, я надеялся, что вы примете меры и образумите своего племянника, но нет. Синьора Монтекки, после смерти вашего мужа я надеялся, что ваш сын станет более обдуманно распоряжаться своей жизнью, однако этого также не случилось. Вы, трое! — герцог протянул руку в сторону пленников. — Вы рискуете сойти в могилу раньше времени, если не прекратится это бессмысленное кровопролитие. Или, может, мне облегчить вам задачу и казнить вас? Судя по всему, вы именно на это нарываетесь…
Над собравшимися повисла такая мертвая тишина, что можно было услышать, как ветер колышет портьеру у открытого окна. Герцог почувствовал на себе взгляды сразу всех собравшихся: женщины смотрели с испугом, мужчины в нетерпении, на лице Бенволио проступило удивление. Даже Тибальт, казалось, опешил от такой угрозы. И только Меркуцио продолжал улыбаться, правда, уже не так самоуверенно. Вот ведь нахал. Герцог сделал шаг в сторону племянника.
— Меркуцио, если ты думаешь, что я шучу, ты ошибаешься, я лучше совсем лишусь племянника, чем буду в нем разочаровываться из раза в раз.
Похоже, что эти слова возымели действие, рыжий нахал перестал улыбаться и уставился в пол. Герцог очень надеялся, что это искренний порыв, но поверить в это не смел. Он снова обвел взглядом собравшихся, заострив внимание на лицах синьоров Монтекки и Капулетти, и вздохнул.
— Однако, учитывая вашу молодость, а также то, что кроме вражды, вы больше ничего не знаете, — Делла Скала вновь посмотрел на глав семей, и его глаза сверкнули гневом, — я принял решение, что вам необходимо преподать урок терпения и покаяния. Вы слишком быстро хватаетесь за оружие, и никто из вас до сих пор не научился принимать решения с холодной головой. Что ж, я вам предоставлю такую возможность.
Герцог замолчал на несколько секунд, выдерживая торжественную паузу, и его голос грянул как гром, внезапно обрушившийся на людей в зале.
— Бенволио и Тибальт, я приговариваю вас к двум неделям заточения в моем загородном поместье. Вы не сможете выйти за его пределы, и к вам никто, кроме слуг, войти будет не в праве. Вы будете вдвоем. Никакого оружия. И я предупреждаю вас, — эти слова были направлены уже к семьям заключенных, — если хоть единожды вы нарушите покой на улицах города, хоть один из ваших лакеев позволит себе устроить ссору или ваши собаки подерутся, срок заключения ваших племянников продлится. Я бы и сына вашего запер, — в сторону синьоры Монтекки, — но он и так уже наказан глупым ранением. Ну а ты, — взгляд герцога остановился на лице Меркуцио, — ты будешь под домашним арестом, месяц. Никакого вина. И из своих покоев сможешь выйти только по нужде.
Лицо Меркуцио покраснело, потом побледнело, в глазах застыло возмущение и ужас. Он, было, попытался улыбнуться, надеясь, что дядя шутит, но, осознав, что в этот раз буря его все-таки накрыла, попробовал защититься.
— Но, дядя, это несправедливо. Тибальт напал на нас, когда мы даже оружие достать не успели, он ранил Ромео, чуть не убил его. Бенволио только защищался, прикрывая собой Ромео, не мог же я стоять в стороне! Это было бы бесчестно.
Меркуцио явно хотел упоминанием о чести оттянуть внимание герцога на Капулетти, но в этот раз у него все получилось с точностью наоборот.
— Ах, вот оно что, честь, значит. Ну что ж, дорогой племянник, будет тебе честь. Великая честь. Ты будешь заточен с Тибальтом Капулетти вместо Бенволио, условия те же. И у тебя будет полно времени подумать о чести и о том, как ее лучше защищать. Уверен, что вдвоем вы найдете массу способов заставить свои семьи гордиться. Бенволио, раз ты так печешься о Ромео, будешь ухаживать за ним, пока его рана не затянется, считай, что ты — ученик лекаря. Я все сказал.
Сложно было предположить, какие чувства охватили присутствующих больше: радость от того, что казнь миновала, возмущение от ареста или злорадный триумф, что ненавистное семейство тоже оказалось наказано. Во всяком случае, сейчас и Монтекки, и Капулетти были едины. Герцог подал страже знак, и с узников сняли оковы. Бенволио потер запястья, с сочувствием посмотрел на Меркуцио и подошел к синьоре Монтекки, которая в сердцах замахнулась на него веером, но, видимо, передумала и, сделав реверанс герцогу, двинулась на выход в сопровождении слуг. Бенволио хлопнул Меркуцио по плечу и быстро пошел следом. Сам же Меркуцио, освободившись от оков, оправил на себе порванную рубаху, потер руки и посмотрел на Тибальта, которого обступили родные.
Капулетти был на голову выше всех своих родственников, ему пришлось наклониться, нехотя позволяя тетке вытереть кровь от пореза на груди. Синьора Капулетти что-то говорила ему и протягивала маленькую флягу, от которой Тибальт отказался. Старый синьор Капулетти с поклоном подошел к герцогу и что-то произнес вполголоса, указывая на племянника. Выслушав его, герцог коротко кивнул, словно соглашаясь, и синьор Капулетти вернулся к своим родным, подзывая из толпы слуг старика в шапочке лекаря.
Меркуцио наблюдал за этой сценой и невольно усмехался, в первую очередь над тем, что сам он оказался в ситуации настолько немыслимой, что и представить нельзя. Ему придется две недели сидеть взаперти с мрачным племянником Капулетти, придется терпеть этого надменного типа и даже не иметь возможности напиться. Стоп, хотя насчет напиться… это, может, и получится. Дядя же ничего не сказал про вино в загородном доме… Но сидеть взаперти, без женщин и друзей, из развлечений только разве что библиотека и фехтование. Нет, фехтования тоже не будет, оружие отберут. Значит, библиотека, вино и проклятый Капулетти. Очень соблазнительная перспектива. Меркуцио бросил взгляд на своего будущего сокамерника и понял, что тот тоже смотрит на него, зеленые глаза злобно сверкают, губы сжались в тонкую линию, лоб нахмурен. Что ж, одно радует во всем этом — проклятый Капулетти тоже совсем не в восторге от своей участи. Эта мысль моментально прибавила Меркуцио веселья, и он улыбнулся Тибальту самой невинной из своих улыбок. Капулетти фыркнул и отвернулся.
