Здесь и сейчас (СИ), стр. 13
Меркуцио взял в руки бутылку и призывно взглянул на Тибальта. Капулетти приподнял брови, словно удивляясь такой быстрой капитуляции перед граппой. Но, видимо, магия напитка начала действовать и на него, Тибальт улыбнулся и поставил бокал на стол.
========== Пир за мир ==========
— Вот я крадусь по коридору, босиком, в женском платье, которое трещит на мне по швам, молюсь, чтобы не встретить кого-нибудь из слуг, благо уже была глухая ночь… Мне оставалось только повернуть за угол и открыть дверь в свои покои. И, конечно, я тут же врезаюсь в своего дядю, который как раз напротив моей двери и стоит. Он несколько мгновений на меня смотрит и произносит загробным голосом: “У тебя есть пять минут, чтобы переодеться и выйти ко мне с правдоподобным объяснением. И не вздумай рассказывать мне правду, если не хочешь лишиться наследства”. Мне и стыдно, и смешно, боком протискиваюсь в дверь, захлопываю ее за собой и понимаю, что юбка платья застряла в щели между дверью и стеной. Я дергал-дергал, пришлось снова открыть дверь. Дядя опять смерил меня взглядом, снял с ручки двери зацепившуюся ткань юбки и говорит так назидательно: “Подол надо подбирать, бестолочь”.
Тут Тибальт, будучи более не в силах сдержать хохот, ткнулся головой в лежавшие на столе руки. У Меркуцио язык уже заплетался от смеха и количества выпитого, а челюсть начало сводить от постоянной улыбки. Он замолчал, пытаясь расслабить рот хоть немного и заодно дождаться, пока Тибальта отпустит.
Они сидели в погребе уже больше трех часов, пили, ели, смеялись и говорили, говорили, говорили. Граппу прикончили первой, поначалу чинно поднимая бокалы и произнося тосты. Где-то между пожеланием здоровья дорогому герцогу и идеей выпить за таверну Деласло, лучшую в Вероне, проворные слуги принесли на блюдах ужин и, быстро выставив свою ношу на стол, моментально ретировались. Мясо, овощи, рыба, сыр были аккуратно нарезаны ломтями и разложены по тарелкам, среди блюд оказались и столовые приборы. Меркуцио попытался подцепить кусок вяленого мяса на вилку, но тот все время соскальзывал, и рыжий просто взял его пальцами и отправил в рот. Тибальту идея понравилась, и они продолжили брать еду руками, облизывая пальцы и вытирая их о полотенца, которыми изначально были накрыты блюда.
Когда от граппы осталась только половина, Меркуцио посмотрел на бутылку, пожал плечами и вылил все содержимое в бокалы. Получилась примерно треть бокала у каждого. Тибальт пытался было запротестовать, но рыжий так азартно махнул рукой и сунул ему бокал, что сопротивление оказалось бесполезно. Они зажмурились и осушили бокалы до дна. Меркуцио первый закашлялся и стал шарить по столу в поисках кувшина с водой. Тибальт поперхнулся на третьем глотке, вцепился рукой в горло и тоже начал кашлять. У обоих из глаз потекли слезы, а на лбу выступил пот. Тибальт выхватил протягиваемый ему кувшин с водой и начал жадно пить, пока Меркуцио вытирал рот рукавом камзола и переводил дух.
— Вот поэтому ее пьют по чуть-чуть, — голос Тибальта прозвучал как хриплое бульканье, он перевел дыхание и снова припал к кувшину.
— Зато сразу жарко стало, никакая жаровня не нужна, — Меркуцио вытер слезы и стал расстегивать камзол. Рыжие волосы прилипли к вспотевшему лбу, и он сосредоточенно начал их сдувать.
Тибальт опять поперхнулся, на это раз от смеха. Вода потекла по его подбородку и закапала на пол, Капулетти отставил кувшин и потянулся за полотенцем, искоса глядя на рыжего.
— Ты что, всем своим глупостям можешь оправдание найти?
Меркуцио пожал плечами и хитро сощурился, делая перед Тибальтом что-то вроде глубокого реверанса, но ноги предательски разъехались, и он чуть не хлопнулся о каменный пол задом, едва успев вцепиться в лавку.
После граппы они открыли бочку отличного вина десятилетней выдержки, достаточно крепкое и терпкое, но после бутылки Тибальта оно пилось легко как нектар. Меркуцио со знанием дела выбрал бочку в двух шагах от стола, по опыту зная, что на пьяных ногах ходить по проходам и искать, где же нужная бочка, дело крайне непростое.
Полный кувшин вина вызвал в памяти множество разных историй, и Меркуцио сам не заметил, как начал что-то рассказывать, а постепенно хмелевший Тибальт слушал его, опершись щекой на руку. Чем больше они пили, тем легче шли слова, хотя язык уже изрядно заплетался, и многое выговаривалось только с третьего раза. Истории Тибальта не были смешными, но Меркуцио слушал его с интересом, отмечая про себя, что Капулетти, кажется, впервые за долгое время расслабился. На скулах играл румянец, исчезла вечная складка между бровей, голос звучал звонко, словно Тибальт вернулся во времена детства, о которых сейчас вспоминал.
Особенно Меркуцио понравилась история о том, как он впервые подрался на улице с Ромео. Мальчишки не поделили, кому первым надо было пройти через лужу после затяжного ливня, набросились друг на друга и повалились в эту самую лужу, лупя друг друга, пока подоспевшие слуги их не разняли. Меркуцио видел, что Тибальт говорит об этом без какого-то намека на ненависть к Монтекки, словно Ромео и не был Монтекки, а так, просто какой-то мальчишка. Это было непривычно и приятно, как будто не было вражды, так долго разрывавшей город на два лагеря.
Меркуцио тоже вспоминал потасовки, но как-то так выходило, что все истории у него заканчивались или борделем, или таверной. Капулетти слушал о выходках собутыльника и его приятелей и еле сдерживался, чтобы не расхохотаться. Когда же Меркуцио поведал прекрасную историю о том, как уснул в бане, а друзья спрятали его одежду, и ему пришлось добираться до дома, нацепив платье, одолженное у шлюхи, Тибальт не выдержал.
Глядя, как Капулетти всхлипывает, пытаясь успокоиться, Меркуцио привстал, дотянулся до бокала Тибальта и плеснул еще вина. Тибальт на ощупь схватил бокал и выпил залпом, грохнул его обратно на стол и уткнулся лицом в ладони, переводя дыхание.
— И после этого ты еще будешь говорить, что твои друзья не мерзавцы? — прохрипел он без злобы.
Меркуцио пожал плечами:
— Ну откуда ж они знали, что я вдруг проснусь и рвану домой, не дожидаясь их. Они рассчитывали, что я просплю на лавке до утра, поэтому и ушли за вином. Зато, когда вернулись, перепугались не на шутку. Им и в голову не могло прийти, что я нацеплю платье и так пойду по улице, решили — отправился голышом.
Тибальт усмехнулся:
— Да, картина была бы красочная. Так что ты в итоге сказал дяде?
— Ну пришлось выложить ему правду, потому что, как ни странно, любое выдуманное мной объяснение звучало намного безнравственней.
— Удивительно, как он тебя с твоими историями, в самом деле, наследства не лишил.
— Он верит в меня. Рассчитывает, что однажды я вдруг стану мудрее, спокойнее и хладнокровнее. — Меркуцио сделал театрально серьезное лицо и с трагизмом посмотрел куда-то вдаль. Тибальт покачал головой.
— Боюсь, твоего дядю ждет серьезное разочарование.
— Синьор Капулетти, я попросил бы вас говорить с меньшим унисч…уничж….так, раздватри….уничижением, — еле выговорил Меркуцио и строго посмотрел на Тибальта. Они две секунды пытались буравить друг друга суровыми взглядами и снова покатились со смеху.
