Путешественник (ЛП), стр. 19
— Благодарю, — с легкой улыбкой кивнул юноша.
Больше не проронив ни звука, Клевис круто развернулся и зашагал обратно в каюту, оставив после себя лишь удаляющуюся спину — широкую и исполненную суровой надежности.
Едва заметно усмехнувшись и покачав головой, Клейн вновь перевел взгляд за борт судна.
Лазурные волны мерно, неторопливо вздымались и опадали. Время от времени из морской пучины выстреливали серебристо-белые летучие рыбы, на мгновение замирая в бреющем полете над водой.
Эта диковинная живность, способная и плавать, и «летать», почиталась местными моряками и рыбаками как священная паства Повелителя Бурь. Даже угодив в сети, такие рыбешки немедленно отправлялись обратно в океан… Вальяжно любуясь залитой солнцем морской гладью и порхающими над ней серебристыми стрелами, Клейн поймал себя на одной внезапной, совершенно неуместной мысли:
«Интересно, а каковы они на вкус?..»
Глава 493
Охота
— Многоуважаемый Арродес, мой второй вопрос таков: как именно Шерлоку Мориарти удалось выбраться из тех руин? — Иконсер почувствовал, как напряжение немного отступает, и на душе становится куда легче.
Серебряная гладь зеркала слабо мерцала, стремительно вырисовывая картину: Шерлок Мориарти, привалившись спиной к стене, то нервно сжимал кулаки, то судорожно разжимал пальцы.
Затем Иконсер Бернард вкупе с обступившими его дьяконами и капитанами «Сердца Механизмов» воочию узрели, как на лице частного сыщика расплывается нарочито театральная, широкая улыбка. Круто развернувшись, он выхватил револьвер и бросился наутек.
В это мгновение, во многом благодаря композиции видения, всех присутствующих охватило необъяснимое, смешанное чувство щемящей трагичности и жгучего, воодушевляющего порыва.
Картинка в зазеркалье резко сменилась, явив новую сцену: Шерлок Мориарти, сжимая в руке револьвер, раз за разом палил по алтарю, но всё было тщетно. Видя, как эти драгоценные, начиненные Потусторонней силой пули разлетаются вхолостую, зрители невольно почувствовали болезненный укол в сердце.
Вслед за этим сыщик швырнул вперед некий латунный ключ, и алтарь тут же начал проявлять признаки осквернения и пугающей нестабильности.
Ревущая ударная волна раскидала всё вокруг, мистер А рухнул на землю, а Шерлок Мориарти, кувыркаясь и едва держась на ногах, пулей вылетел за пределы храмового сооружения.
На этом моменте ракурс вновь скакнул, и главным фоном теперь служили слегка мутные воды реки Тассок. Шерлок Мориарти и мистер А, барахтаясь в воде, синхронно вскинули головы к небесам. Там, в вышине, зияла абсолютно пустая брешь, лишенная даже малейших намеков на облака или туман.
И в ту же долю секунды мистер А пошел рябью, став совершенно прозрачным, и бесследно испарился, оставив сыщика в одиночестве растерянно озираться по сторонам.
— … Подмога от Церкви Ночи? — Иконсер сурово сдвинул брови. — Какая досада, что в своем послании он ни словом не обмолвился о том, что именно там произошло, и нам остается лишь гадать на кофейной гуще. Намерен ли он приберечь эту тайну, дабы сбыть ее за звонкую монету, или же попросту угодил под какое-то влияние и лишился части памяти? К тому же, его мытарства и сам побег из этих подземных руин так и не были показаны. Похоже, стоило утаить соответствующие зацепки, как и само видение оказалось наглухо сокрыто…
Выдав этот пулеметный, отработанный до автоматизма анализ, дьякон с легким сердцем и без лишнего душевного груза принял условия равноценного обмена, выбрав ответ на вопрос, а не выполнение рискованного поручения.
«Сдается мне, сегодня Арродес совершенно не в духе для своих садистских выходок, и этим грех не воспользоваться…» — пока Иконсер мысленно успокаивал себя, на серебряной глади один за другим начали проступать сочащиеся кровью слова.
Сердце мужчины тревожно екнуло. Его прошибло дурное предчувствие: похоже, Арродес уже пришел в норму и вернулся в свое излюбленное, садистское «состояние».
Кровавые, словно нарисованные свежей плотью буквы извивались и гротескно сплетались, стремительно выстраиваясь в новый вопрос:
«Кто тот человек, ради которого ты лез из кожи вон, отчаянно пытаясь угодить и отдавая всего себя, но в итоге оказался безжалостно выброшенным на обочину?»
В ушах Иконсера оглушительно зазвенело. Его лицо мгновенно побледнело, напрочь лишившись красок, а затем стремительно налилось пунцовым, пылающим румянцем.
Этот вопрос не просто безжалостно расковырял самую глубокую, затаенную рану в душе, но и поверг дьякона в полнейшее, беспомощное замешательство.
«Если я сейчас озвучу это имя, еще до наступления ночи моя репутация будет втоптана в грязь… В каком-то смысле я и так уже стал местной „легендой“…» — Иконсер с трудом сглотнул вставший в горле ком и обреченно, с надрывом выдавил:
— Я выбираю наказание.
С небес тут же с треском обрушилась молния, однако на сей раз она разительно отличалась от прежних: некогда ослепительно серебристо-белый разряд теперь отливал отчетливым, ядовито-зеленым свечением.
Удар пришелся точнехонько в макушку Иконсера. Жесткие пряди его волос мгновенно встали дыбом, наэлектризованные до предела, и даже переняли тот самый зеленоватый оттенок молнии.
Дьякона затрясло в крупной, судорожной дрожи, словно игральные кости в стакане, будто бедолагу накачали лошадиной дозой галлюциногенов.
Архиепископ Хорамик лишь тяжело вздохнул, прикрыл глаза и глухо, словно обращаясь к самому себе, пробормотал:
— Запечатанный артефакт нулевого класса?
Когда Иконсер наконец-то пришел в себя и перевел дух, он обвел присутствующих тяжелым взглядом и произнес:
— Остался еще один неразрешенный вопрос: откуда Шерлок Мориарти раздобыл ту самую отмычку, с помощью которой пустил под откос ритуал нисхождения?
— Кто из вас возьмет на себя общение с «2–111»?
Присутствующие дьяконы и капитаны «Сердца Механизмов» лишь напряженно переглядывались. Повисла звенящая, неловкая тишина — желающих броситься на амбразуру не нашлось.
…………
Мерный плеск волн гулко бился о борта судна. Казалось, во всем необъятном мире остался лишь этот ритмичный звук, отчего ночной океан дышал одновременно и первобытным шумом, и бездонной тишиной.
Клейн внезапно вынырнул из сна. Распахнув глаза, он уставился на деревянный потолок каюты, залитый призрачным, багровым сиянием луны.
Обостренная духовная интуиция настойчиво твердила: снаружи что-то стряслось.
«Тайное свидание?» — он напряг слух, прислушиваясь, и вскоре уловил едва заметные, явно неестественные шорохи.
Немного поразмыслив, Клейн рывком сел на кровати, сноровисто натянул перчатки и набросил поверх плеч плотное пальто.
Его карие глаза стремительно налились непроницаемой глубиной. Выудив из кармана золотую монету, он звонким щелчком подбросил ее в воздух, на скорую руку проводя ритуал прорицания.
Получив кристально ясный, успокаивающий вердикт об отсутствии угрозы, юноша извлек из-под подушки верный револьвер и надежно упрятал его в карман.
Покончив со всеми приготовлениями, Клейн бесшумно отворил дверь каюты и, ориентируясь на звук, поднялся на верхнюю палубу.
Океанские просторы, давно оставившие позади удушливый столичный смог, дышали первозданной чистотой. В небесах безмятежно висел диск багровой луны, источая таинственное, почти сказочное очарование.
Осторожно, крадучись обогнув нескольких патрульных матросов, Клейн наконец добрался до нужного участка палубы. В нос тут же ударил едва уловимый, ржавый привкус свежей крови.
Прищурившись в тусклом лунном свете, он окинул взглядом округу и обнаружил, что бывший авантюрист Клевис корчится на корточках у самого фальшборта, явно возясь с какими-то ловушками.
А метрах в десяти от него, надежно укрывшись в густой тени надстройки, затаились трое: неизменная напарница Клевиса, та самая женщина-телохранитель в строгом черном пальто, и двое отпрысков их нанимателя — девчушка лет четырнадцати-пятнадцати да совсем еще юный, не достигший и десяти годков джентльмен.
