Седьмой круг (СИ), стр. 80

  Брендонпозволилслугамразоружитьего и снятьдоспехи, иополоснувруки в тазу сводой,направилсяпрямиком кстолу, гдеего уже ждаладоверхунаполненнаячарка с вином.В шатре сразусталомноголюдно.Неизвестнооткудапоявившиесядевицыприносили подносыс едой, незабываяодаритьмногообещающимиулыбкамикаждого измужчин.Поймав однукрасавицу,Саффолкрывкомусадил ее к себена колени, ипрокинув всебя порциювина, звучнопоцеловал вгубы, потомтак же решительноспихнулдевицу,хлопнув поягодицам.Потом Чарльзпустился вдолгие икрасочныеописаниясобытий,произошедшихво времявстречи слидерамизаговорщиков,яростножестикулируяи прерываясьтолько для того,чтобыпромочитьгорло.Мельбурннапряженнослушалгерцога, ноон упорно неупоминал осудьбеписьма, иреакцииТомаса Перси.Ожиданиебыломучительным,и онстановился всемрачнее, несмелпрерватьБрендона.

   -Значит, этоконец? -спросилКлиффорд, когдаЧарльз,наконец,полностьюрастратил даркрасноречияи успокоился,или изрядноохмелел. -Восстаниеподавлено?

   - Ну, несовсем.Скорее, мывыиграливремя.Бунтовщики разошлисьпо домам. Ибудуттерпеливождать созывасовета вЙорке. А мытем временемвыработаемновуюстратегию.Нужно всеобсудить сЕгоВеличеством.Аск оченьхочет веритькоролю. Мысыграем наего слепомдоверии.ГенрихсумеетуспокоитьРоберта. Абез неговосстаниеразвалится.

   - Адругиелидеры? -Ричард,наконец,задал вопрос,которыйволновал егобольше всего.

  ГерцогСаффолксерьезно изадумчиво посмотрелв лицоМельбурна.

   -Норфолкобещаламнистию всем,если онипослушаютздравогосмысла и прекратятвоинственныедействия.

   - Тызнаешь, о чемя спрашиваю,Чарльз. - сдержаннопроизнесРичард,настойчивосверля собеседникатребовательнымвзглядом.

   - Какне знать. -мрачноусмехнулсяБрендон.Поднявголову, онобвелвзглядомприсутствующих.- Господа,оставьте нас.- приказалСаффолк.

   Кто внедоумении, акто воткровенномвозмущении,мужчиныначалимедленноподниматьсясо своих мести покидатьвременное строение.И все этовремя РичардМельбурн несводил глаз снепроницаемоголица ЧарльзаБрендона.Когда ониосталисьодни, Саффолкдостал изнагрудногокарманапожелтевший,местамизапачканныйбумажныйсверток ибросил насторонустола,расположеннойближе к графуМельбурну. Онпосмотрел назнакомые доболистраницы,изумленнопосмотрел вглазагерцога.

   - Я непонимаю... -проговорилон. - Перси неповерил?

   -Отчего же? -усмехнулсяЧарльз. - Онточно знает,что его дочьжива.

   -Тогда... -Ричардсдвинулброви. Он былсовершенносбит с толку. -Почему онвернулписьмо?

   -Потому что яему его неотдал. -герцог хлебнулвина, и вытеррот рукавом. -Не смотри такна меня. Я самбыл в шоке.Твояпленница опередилатебя. Онасбежала изМельбурна. Исейчасблагоденствуетпод крыломсвоего любящегопапаши. Я самее видел,своимиглазами. И надосказать, яполностьюпонимаю тебя,мой мальчик.Такаяженщинаможеттронутьсердце дажежелезногочеловека.

   - Этогоне можетбыть. -категоричнозаявилРичард,тряхнувголовой. Но вголосе его ужепрозвучалиноткисомнения.

   -Может,Ричард,может. -вздохнулБрендон, сочувственноглядя наошарашенногомолодогочеловека. -Девчонкаутерла тебенос и умудриласьсбежать.Видимо зовкрови и преданностьотцуоказалисьсильнеечувств к тебе.Что там у вас?Злость,ненавистьили любовь?Да, и неважно.Мне всеравно.ЭлизабетНевиллсоединилась сТомасомПерси. Уж незнаю, как ейэто удалось.Скажи, кактакполучилось,что хрупкая девушкасмоглаобхитритьохрану ипокинутьзамок? Или,может быть,она всехубила? -ироничноспросилСаффолк. - Ктостережет стенытвоего замка,Мельбурн?Дети? Илистарики?

   - Тыуверен, чтовидел насамом делеЭлизабетНевилл, а некакую-тодругудевушку? -тихимбезжизненнымголосомспросилРичард. Глазаего былипустыми ичерными, какночноедождливоенебо.

   - Азачем ТомасуПерси вратьмне, если он незнает всюправду? Иоткуда онможет знать? Ктомог сказатьему о нашихпланах, кромесамойЭлизабет?

   - Я незнаю. -отрешеннопроговорилМельбурн.

   - Этоеще не все,Ричард.

  Саффолквстал, иобошел стол.Он приблизилсяк графу ипосмотрев впотрясенноелицо, положилруку нанапряженноеплечо молодогочеловека.

   - МоемушпионуудалосьвыведатьнекоторыеподробностиуприближенныхЭлизабет и ееотца. ОнапокинулаМельбурн неодна. Вдороге еесопровождалАлекс Флетчери его сестра.Сиди, Ричард.Не дергайся.Теперь ужепоздно. - онвластноудержалграфа,пытающеговскочить наноги. И посленесколькихпопыток,Ричардобессиленозатих, и толькотогдаБрендонпродолжил.

   - Чембы неруководствоваласьэта отважнаясумасбродка,но ее расчетоказалсяверным. Флетчер,как никтодругой знаеттайные тропыи отличноориентируетсяна местности.Он один зналнаправление,в которомстоит двигаться,и короткиебезопасныепути. Поэтомуему удалосьнас обогнать.Он доставилЭлизабетотцу целой иневредимой,но вот своюсеструБеатрис несмог уберечь.Девушкупохитилиразбойники.Пару днейназад Персивыслал целыйотряд на еепоиски, как японимаю, попросьбедочери или еесупруга. -ЧарльзБрендонтяжеловздохнул. - Японимаю,Ричард, оченьхорошопонимаю, каксложно тебеслушать все,что я говорю.Девушкадорога тебе, иэто видно невооруженнымвзглядом, ноты долженчеткопонимать, чтовсложившихсяобстоятельствах,у тебя нетвозможности,я бы дажесказал, ты неимеешь правана ответныедействия.Сейчас вы,графМельбурн, на службекороля. Такчто, если втвоей голове ужевысветилсякакой-либоплан мести,то сразузабудь о нем.С этогомомента тыпод моимличнымнаблюдением.Никакихглупостей испонтанныхдействий.ЭлизабетНевиллостанетсяпод опекойсвоего отца.НасчетАлексаФлетчера уменя особоераспоряжение.ЕгоВеличествобольше, чемты заинтересованв егоустранении.Так чтосудьба Ридсдейла- мояпроблема. Нетвоя.

   -Чарльз, ты неможешь так сомнойпоступить! -возмущенновоскликнулРичард. - Ястолько силпотратил наего поимку,онперевернулмою жизнь, превративв алчущееместичудовище, яне могуотступить! Немогуостаться встороне, покаФлетчерспокойнопрохлаждаетсяв Канисборо,окруженныйвысокимистенами и многочисленнойохраной.

   -Мельбурн. -грозноповысивголос, мрачновзглянул наподданногогерцогСаффолк. - Не заставляйменяприниматьмеры. Флетчерне долгобудетпрохлаждаться,в этом я могутебепоклясться.И, если тынастаиваешь,я принесутебе его голову.

  Взглядывоинственнонастроенныхмужчинвстретилисьвнапряженномпоединке.

   - Тызаслужилсвою месть,Мельбурн. -наконец,сказалгерцог. - ЯнапомнюбаронуРидсдейлу вегопоследнююсекундужизни твое имя,он покинетэтот мир сним на устах.Я обещаю,Ричард.Ублюдокпожалеет обовсем, что сделалс твоейсемьей.

   ГрафМельбурнмедленнопрошел кдеревяннойскамье в углушатра. Онстоял спинойк Саффолку,погруженныйв тревожныеразмышления.Ричард едва лиосознавалвсюмасштабностьслучившегося.Все, все, чтоон так долгосоздавал, кчемустремился,рухнуло водночасье. Онне можетубить своеговрага, потомучто женщина,которой ондоверился,покинула еговместе с тем,кого должнабыланенавидетьвсей душой.Она знала,какую больпричинитРичарду своимбегством, ивсе жесделала это.ОсвободилаАлексаФлетчера... Иушла вместе сним.

  Ричард сжалруку в кулаки в яростиударил им поскамье.Маленькийкусочексчастья, дымкаобманчивогоумиротворенияи гармонии,тепло,осторожно имедленнопроникающеев сердце,боль,стирающаяграницы и освобождениеот нее. Былоли это? Явь ли,сон ли разыгравшегосявоображения?Кровавый туманзастелилглаза, нолишь намгновение, чтобыв следующуюминутуочиститьразум, иувидеть миртаким, как онесть. Понятьвсе то, чтобыло скрытоот пониманиясуетностью бытияи играмивышестоящихуправленцев.Боже! ЕслиРичардМельбурнпредполагал,что знаком сболью, тосильноошибался.Дикое всепоглощающеечувствоукрыло его,растворилосьв нем, но неослепило, ненаполнило гневомили яростью.Настоящаяболь очищаеткартинкуреальностиот примесей инедомолвок.Словносмерть, передлицомкоторой нет смыслалукавить.Животрепещущаяболь резалаего сердце ивнутренностина куски, но вместес темосвобождала....Ниоправданий,ни чувствавины, нипризрачнойгонки закровной местью.Ничегоподобного.Свет иполнота мироощущений.И цель, иправда!Единственнаяправда, радикоторой истоит жить.Не задохнуться,не сойти сума, и незалить кровьюи такнечистыеруки.

   - Тыскажешьчто-нибудь? -осторожноспросилСаффолк,слегкаобескураженныймолчаниемРичарда.