Седьмой круг (СИ), стр. 79
Онзамолчал, ионипосмотрелидруг на другав негласномпрощании.
- Уменя кое-чтоесть длятебя. -посомневавшисьмгновенье,сказала Лиз,протягиваяему тканевыйсверток. Онудивленновскинул брови,принимая дариз рукЭлизабет.Развернувшелковыйплаток, он обнаружилизумрудныйбраслет,который продалза комнату илошадей. -Сохрани его,как память онас обеих.
- О, а тыумеешь бить всамое сердце,леди Элизабет.- вздрогнув,прошепталАлекс. Лицо егосмертельнопобледнело. -Носить присебеминиатюрнуюплаху было бымилосерднееи спокойнеедля души, чемнапоминаниео двухженщинах,которых япредал.
АлексФлетчерпокинулзамок нарассвете всопровождениидвух слуг.Элизабетобеспечилаего всемнеобходимымдля долгойдороги, ипроводила доворот. Он допоследнейминутыказалсябодрым ивеселым, словноотправлялсяна пир, а не вопасное путешествие.
- Еслия ошибаюсь, иБог есть, тооднажды он даруетмне черныекрылья, такиеадски тяжелые,что я никогдане смогуподняться ивзглянутьему в лицо. -проговорилон, когда Лизужесобираласьвернуться взамок. - Ноесли у меняполучиться, ия увижу этогомерзавца, топрежде, чемвспыхнуть на кострегрешников, япопрошу егохотя бы раз проявитьмилосердие иизбавить тебяот новыхстраданий.
- Врядли Бог имееткакое-тоотношение ктому, чтослучилось снами. Он далнам мир, солнце,землю, воду ивоздух. Ондал нам телои разум, а всеостальноетолько внаших руках.Подумай обэтом,АлександрФлетчер,барон Ридсдейл.У тебя будетдостаточновремени дляправедныхмыслей.
-Праведностьдля старикови старых дев.А у насвпередицелая жизнь.Прощай, Лиз. Янадеюсь, чтоты оченьскорозабудешь обомне.
Глава15
РичардЧарлтон, графМельбурн,задумчивосозерцал разыгравшуюсяснежнуюметель зараспахнувшимсяпологомпоходногошатра, вкотороможидалвозвращениягерцогаСаффолка. Раннимутром ЧарльзБрендон всопровожденииегосветлостигерцогаНорфолка,графа Шрусбери,и небольшоговойскаотправилсяна переговорысповстанцамив Донкастер.Мельбурндолжен былехать с ними,но впоследниймомент изменилрешение иостался споходномгородкевместе сГенриКлиффордом,графомКамберлендом.Ричардсильно несошелся вомнениях сБрендоном,отказавшисьпредоставитьему письмоЭлизабетНевилл,написанноесвоему отцу -одному излидеровзаговорщиков.Поддавшисьпорыву, оннадежноспряталписьмо, когдаони делалиостановку вЙоркшире.Ричардпонимал, чтотакимобразом,уменьшаетшансыкоролевскойармии наблагоприятныйисход противостояния,но ничего немог с собойподелать.Элизабетникогда непростит емугибели отца,а в том, чтокорольказнитТомаса Перси,даже в случаеегодобровольнойкапитуляции,он несомневался. Очем и сказалЧарльзуБрендону,который былкатегорично сним несогласен.СаффолкприпомнилРичарду, всеслова, чтобыли сказаны,и все поступки,совершенныепротивЭлизабетНевилл, он давилна чувстводолга ичести, ипрямые обязанностипередкороной.СловаЧарльза и егоправедныйгневнесколькоотрезвилиРичарда и,чувствуясебяпоследнимподдонком, онотдалСаффолку то,что моглоизменить течениевосстания.Дляподтверждениянаписанногогерцогу былонеобходимоличное присутствиеМельбурна навстрече сповстанцами,но онкатегорическиотказалсяучувствоватьв затеяннойинтриге. Бытьможет, онпроявил трусостьислабохарактерность,не сумев отыгратьпартию доконца,отступив всамый решающиймомент.Возможно, повозращениеБрендонобвинит его впредательстве,если переговорыпройдут нетак, как былозапланировано.И письме ипланахотносительноТомаса Персизнали немногие, нодостаточно,для свидетельствапротивРичардаМельбурна.ГенриКлиффорд могбы статьодним изсвидетелей.Однако он былединственным,кто хотя бы отчастипонимал его.Томас Персиприходилсяроднымбратом егожене, и дляГенри это сражениес членомсемьи тожебыловынужденным.Если он непротивбратьевПерси,значит, с нимизаодно. ГрафКамберленд,губернатор замкаКарлайл иблизкий другкороля, немог рисковатьжизнямисвоей жены идетей из-зародственнойсолидарности,и не обладал такойвластью инезависимостью,чтобы сохранитьнейтралитет,как этосделал графНортумберленд,старший братТомаса иИнграмаПерси.Конечно, былии другие неменее важныеобстоятельства.И одно из них -скорая свадьбастаршегосынаКлиффорда идочери ЧарльзаБрендона отпервогобрака ссестрой короля,то естьявляласьплемянницейГенрихаТюдора. А оттакогородстваоткажется толькоглупец.
Камберленд иМельбурннаходилисьвдвоем впросторномшатре. Онипочти не говорили,восседая поразныестороны от стола,на которомстояли докраевнаполненныекружки инескончаемаяемкость вкрепленнымвином.Наверно,каждого изних преследовалиегособственныедемоны.
- Тыдумаешь,Персиповерит, чтописьмо писалаего дочь? -нарушилтягостноемолчаниеГенри Клиффорд.
- Еслиона хотя бынаполовинудорога ему так,как говорят,то поверит. -тихо ответилграфМельбурн. - Влюбом случае,моеприсутствиев замке неповлияет наего решение.
-Успокаиваешьсебя? -иронично усмехнулсяГенри. -Признай,Мельбурн,тебе простотяжелосмотреть вглаза отца,не думая отом, как тыиздевалсянад егодочерью. Но, знаешь,она неплоховыглядит длявеликомученицы.Сталанастоящейкрасавицей.Мой сын былувлечен ею вдетстве, и нена шуткуогорчился,когда узнал,что Ридсдейлобскакал его.Глупыемальчишки.Его невеста -без пятиминутпринцесса, аон сохнет понезаконнорожденнойдевчонке.
- ВжилахЭлизабеттечет кровьдвух благородныхсемей.История еепредков кудаболеедревняя, чемродословнаяЧарльзаБрендона. -сухо напомнилРичард.
- Да, ноБрендонженился напринцессе...
- Ещеоднодоказательствотого, чтообщепризнанныеправилалегконарушаемы.
-Элизабет -бастард, иэто ничто неисправит. Атеперь еще инищийбастард спогубленнойрепутацией.
-Ничего еще нерешено. -Мельбурннапряженносжал челюсти.Король неконфисковалимуществоТомаса Перси.
ГрафКамберлендмногозначительноулыбнулся изагадочнопосмотрел наРичарда.
- Яведь не зрязавел этотразговор. -сказал он,послекороткойпаузы. - Я вижу,что происходит.Я понимаю,чтозаставилотебя передумать,и взываю ктвоемуразуму издравомусмыслу. Ненатвориглупостей,Мельбурн. Этадевочка - мояплемянница,и, наверно, ядолжензащищать ее.Но есть обстоятельства,нам неподвластныеи шансы, которыегрешноупуститьиз-заблагородныхникому ненужныхпорывов.
- О чемты? -недоуменнохмуря брови,спросилРичард.
- Я отом, мойдорогой друг,что, послеокончаниявсей этойистории,перед тобойоткроютсяблестящиегоризонты.Корольмилостив и щедрк тем, ктоумеетпотакать ему.Если наши планысвершаться ивосстаниебудет подавлено,нас всех ждетнаграда.Деньги,ордена, земли,и ... любая,самаяблагороднаяиз девиц будетсчастливавыйти затебя. Не упустивозможность,Мельбурн. Мыоба знаем,что ты не втомположении,чтобыпозволитьсебежениться нанищей дочеризаговорщика.
- Я самбуду решать,на ком икогдажениться. -холодноотрезалРичард.
- Неимеешь права,Мельбурн. -яростно воскликнулКлиффорд. - Тыв первуюочередь -граф, лордсвоих земель,хозяин инадеждалюдей,которые снетерпениемждут твоеговозращения вграфстве. Кактысобираешьсясодержатьсвои владения?
- Тысам сказал,что нас ждетнаграда. Я небедствую,Камберленд. Ив состояниипрокормитьсвоих людей.
-Значит, тывсе ужерешил. -прищуривглаза, сусмешкойсказал ГенриКлиффорд. - Незабудьсначалаказнить еемужа.
- Яразберусь. Нестоит тактревожитьсяо моейсудьбе,Генри. -Ричардрастянулгубы к ледянойопаснойулыбке. -Скажи, чеготы боишься насамом деле?Ты не хочешьувидеть своюплемянницу честнойженщиной? Илитебя пугает,что она можетрассказатьсветскимбездельникамо своих"заботливых"родственниках,готовыхпродать еерадиоказаниявлияния наТомаса Перси?Если так, тонапрасно.Элизабет не болтлива.
ГенриКлиффорд ужеприготовиледкий ответ,но не успелего озвучить.Громыхаялатами итяжелымисапогами впалаткуворвался ЧарльзБрендон.Одноговзгляда наего лицо, былодостаточно,чтобыожидающиееговозращенияблагородныемужи догадались- несчастныхпилигримовБожьей милостиудалосьодурачить. Вочереднойраз.
- Асквелел всемразойтись подомам и ожидатьсозывапарламента вЙорке. -бросая на полшлем,торжественнообъявилСаффолк.
- ГдеНорфолк? -спросилРичард,заметивотсутствиеостальныхглавнокомандующихкоролевскойармии.
- Кчерту. Этиразвалиныотправилисьспать. -расхохоталсягерцог. - А я напьюсь.Ричард, налей-камне. Дапобольше.
