Седьмой круг (СИ), стр. 77

   ВестипринесвзволнованныйЧарльз Аск, старшийсын Роберта,следом за нимзал вошелрастрепанныйФренсисБигод.

   - Отец, -обратилсяЧарльз кРоберту Аску.- У стен замкапосланникикороля.

   ТомасПерсипорывистовскочил, каки всеостальные,принимавшиеучастие втрапезе.

   - Что?Их много? -спросилРоберт.

   -ГерцогНорфолк,Саффолк, графШрусбери, Камберленди Мельбурн. Сними армия,но по численностиуступаетнашей. -сообщилБигод. - Вотпослание спечатьюНорфолка.Лично РобертуАску.

  Робертпоспешновыхватилсверток из рукФренсиса,сломалпечать ижаднопробежалсяглазами построчкам. Кмоменту,когда он закончилчитать, налице егоотразилосьодновременнооблегчение итревога.

   - Онинесобираютсясражаться снами. -сообщил он,обведявзглядомсобравшихся.- Норфолкпредлагаетначатьмирныепереговоры.Мы можемвысказатьсвоитребования, какв письменной,так и устнойформе. Чтоскажете,друзья?

   -Отличнаяновость. -отозвалсяДжон Булмер,его подругаМэдж храниламрачноемолчание. Ейединственнойсреди мужчиндавалосьправо голоса,коим она и решилавоспользоваться.

   - Мыужепредъявлялипереченьпожеланий герцогуСаффолку, ноне дождалисьникакой реакциисо стороныкороля. Какойсмыл ему сейчасвыслушиватьнас?

   - Мыпредставляемугрозу. -ответилРоберт Аск.-Армия короляуступаетнашей. И он,как и мы,хочетизбежатькровопролития.Думаю, теперьон осозналсерьезностьнаших намерений.Я предлагаюпригласитьдляпереговоровгерцогаНорфолка иСаффолка.Кто-топротив?

   Никтоне протянулруку в знакпротеста, а значит,дело былорешено впользумирных переговоров.

   -Бигод,приведи сюдапосланников.- попросилРоберт.

   Когдамужчинавышел, чтобывыполнить поручение,Элизабетвстала из-застола, чтобы уйтик себе, ноотец властноудержал ее,взяв за руку.

   -Останься. -сказал онтихо. - ПустьСаффолк знает,что никто несможетшантажироватьменя. Ты сомной, изначит, янеуязвим.

   - Папа... -слабопрошепталаЭлизабет. Еевзглядрастеряннометнулся к большомуокну,выходящемуна воротазамка. Еслиона подойдетближе, то,возможно,увидит.... Кого?Кого онасобираласьувидеть? Сжавгубы, и злясьна себя,Элизабетзаставиласебяотвернутьсяот окна. Онауверенно ибезжалостнозахлопнуладверцы своейдуши, заперлана тяжелыйзамоквоспоминания.Кто-тосказал, чтоптицы не поютв неволе. Ноникто непредупредил,чтоупорхнувшаяиз клеткипташка можетскучать посвоемухозяину.

  Знаменитыесподвижникикороля -могущественныегерцогипоявились вполном воинскомобмундированиии всопровождениинемногочисленнойохраны.Одноговзгляда на представительныхгосподхватило,чтобы Элизабетузнала водном из нихгерцога Саффолка.Он былмоложе, вышеи приятнееНорфолка.Густыеволосы, чутьтронутыесединой, крепкоетелосложениеивнимательныекрасивые голубыеглаза. ЛуизаЧарлтонлюбила этогомужчину, сбольювспомнилаЭлизабет. Оназаметила, какизменилосьвыражениенадменно-снисходительноголица, когдаРоберт Аск представилее, как дочьТомаса Перси.Сначала удивленныеглазаСаффолка,остановленныена ней постепеннопотеплели.

   - ЛедиСкроуп будетрада узнать,что ее подругав добромздравии. -наклонившисьтихо сказалгерцог,пытливовглядываясьв лицо Элизабет.

   -Передайте еймою любовь инаилучшиепожелания. -вежливоотозваласьЛиз,почувствовав,как отволнения унеезадрожалируки.

   -Обязательно,миледи. -кивнулгерцог. - Вы большеникомуничего нехотитепередать?

   - Нет,вашасветлость. -покачалаголовой Элизабет.- Это все.

   -Позвольтеузнать. -осторожноначалСаффолк,игнорируянедоуменныевзглядысобравшихсядля политических,а не личныхпереговоров.

   -Говорите,милорд.

   - Вы -вдова?

   - Счего вывзяли? Моймуж в добромздравии. Онздесь, в этомзамке. -сдержанноответила Элизабет,хотя каждоесловодавалось ейценой неимоверныхдушевных мук.

   - Этовсе, что яхотел узнать.- кивнулгерцог, еголицо невыражалоникакихчувств. Он отвернулсяот нее иобратился ксвоему соратнику.

   -Приступим,Норфолк?Господа, мыслушаем вас.Но прежде,чем начатьпереговоры,помните, что всеваши словабудутпереданынашему королю,еговеличествуГенрихуТюдору.

   -Брендон, нашитребованиянеизменились споследнейвстречи. -дерзкообратился кгерцогу ДжонБулмер.

   -Успокойся,Джон. - укоризненноостановилдруга РобертАск. - Мы сновахотизаверить ЕгоВеличество,что наши действиянесутисключительномиролюбивый характер.Мы ценимкороля илюбим его. Мыникоей мерене хотинанести емуоскорбления. Бытьуслышаннымиеговеличеством -великая честьдля нас. Я ещеразвыскажусь отлица всех,ктопринимаетучастие в"благодатномпаломничестве",а невосстании,как говоритевы. Мы просимовозвращенииримского папства,восстановленииединственнойзаконнойкоролевы -Марии,удаления отвласти главноговиновникавсех бед -Кромвеля иего приспешникаканцлераОдли, а такжепрекращенияпечатания ираспространенияеретическихкниг,возвращениямонастырям иих владельцампрежнегостатуса,запрета наогораживаниясвятыхземель. Мытак жемилостиво просимЕгоВеличествосозватьпарламентздесь в Йоркедлярассмотренияуказанныхпожеланий иискренненадеемся напрощениевсех участниковпаломничествасо стороныкороля. Я ещераз повторяюмы хотитолько мира исогласия. Мыне врагикоролю инашей стране.Ранее ЕгоВеличествоявно далпонять, чтоне согласен снашимитребованиями.И обещал своекоролевскоепрощениевзамен навыдачу в рукиправосудияглавных, какон выразился,зачинщиковсмуты. Мы неможем пойтина это. Поэтомунами былоподготовленомирное соглашение.Неокончательное.Толькопроект. - Аскпередал врукиНорфолкабумажныйсверток. - Всеосновныемоменты мыобсудим вовремя созываПарламента.

   - СэрРоберт. Хотья и говорю отимени Его Величества,- учтивообратился кАску герцог Норфолк,принимаяписьменноесоглашение. -Но долженпредупредитьвас, что неуполномоченгарантироватьсогласиекороля. Подсвоюответственностья обещаювсеобщуюответственностьи созывпарламента.Мое слово.Слово графа Норфолка.Никто из васне будетказнен. И мы всевстретимсянапереговорах,но уже вприсутствиикороля. Вамдостаточномоего обещания,сэр Роберт?

   -Вполне, вашасветлость. -благодарноотозвалсяАск. -Благодарювас.

   - Нестоитблагодарности.Я всего лишьмиротворец, иисполняюволю короля.Я передам емувашипожелания идобрыенамерения. Исделаю все,что в моихсилах, чтобыне пролилосьни однойкапли крови,и все стороныпришли кобщемумнению.

   - Этовсе, что мыхотелиуслышать,ваша светлость.- склонивголову,произнесРоберт.

   - Развсе решилосьмиром, выможетераспуститьлюдей подомам. -заговорилСаффолк. - Мыизвестим одате созывапарламентакаждого извас. Большенет нуждыпрятаться застенами замка.Вы вбезопасности.

   - Всеобошлось. -облегченнобаронНортумберленд,наблюдая засвоейбледнойдочерью,наблюдающей изокна заотбытиемкоролевскойармии во главемогущественныхпосланниковТюдора. Несмотря набогатоеплатье иприческу, Элизабетвыгляделаизможденнойи очень хрупкой.Сердце отцадрогнуло отсочувствия илюбви.

   -Элиза, намбольше ненужнобояться. Мыможемвернутьсядомой. Тысноваувидишь маму ибратьев. Яраспоряжусь,чтобы онивернулись вНьюборн какможно скорее.

   - Недумаю, чтоэтоправильноерешение, отец.- тихоотозваласьЭлизабет. Ееглаза выискивалигерб сощерившейсяпантерой надоспехахвсадников,удаляющихсяиз замка.Сморщив отусердия лоб,она добавила:- Слово Норфолка- не самыйвесомыйаргумент.Король можетпередумать.Ты помнишьисториюАлександра?

   - Неговори мнепро него.Этот ублюдокмог исолгать. -грознорявкнулТомас. - У наснет причин недоверятькоролю. Мы неугрожаем еговеличеству, апросимвыполнитьнебольшойпереченьпожеланий. Неради нас самих,а во благоАнглии испокойствияее народа.

   - УТюдора свойвзгляд науправлениеАнглией. -упрямосказала Лиз.Она тяжеловздохнула,так и неотыскавграфа Мельбурнасреди армиикороля.

   - Чтоты тамвыглядываешь?- спросилотец, заметив,какнапряженноего дочьвсматриваетсяв рядывсадников.

   - Егонет. - тихообронила Элизабет.

   - Кого?

   ТомасПерсиподошел кдевушке ивстал за ееспиной.

   - Тызнаешь, о комя. - прозвучалкраткий ответ.

   -Мельбурн?

   - Ондолжен былприсоединитьсяк Чарльзу Брендонувместе сграфомКамберлендом.- рассеянопроговорилаЛиз. - Но я невижу ни того,ни другого.