Седьмой круг (СИ), стр. 57
- ЛедиЭлизабет,чудесновыглядите.Хорошо спали?- вежливопоинтересоваласьДжейн.
-Спасибо,мадам. Оченьхорошо.
- Каквыотноситесь кутреннейпрогулке всаду? - все темже светскимтономспросиламисс Митчелл.
- Да, я судовольствием.- согласиласьЭлизабет. - Аразве нам ненужно идти назавтрак?
- Есливы голодны,то мы можембыстро перекуситьв столовой.Дело в том,что граф решилотметитьженитьбусэра Робертаи леди Беатрисв узкомкругу. Послеполудня онждет нас вмалом зале.Приглашенытак жесекретарьегосветлости ссупругой, илорд Эдвард Клинтон,графЛинкольн,прибывшийчас назад. МилордМельбурнпознакомилсяс ним во времясвоеговынужденногопутешествия.НедавнокорольвключилмолодогоКлинтона в парламент,членомкоторого также является илорд Чарлтон.- зачем-топустилась вразъясненияДжейнМитчелл.Элизабеткротко кивнула.Что ж, ейпредстоитпервый выходв светскоеобщество,пусть и встенах еетюрьмы. И онабудетпредставленаграфуЛинкольну,как леди.Интересно,назовет лиРичард еенастоящееимя?
-ДорогойЭдвард,познакомьтесьс моей очаровательнойгостьей.БаронессаЭлизабетРидсдейл,жена братанашей прекраснойсчастливойневесты.Добрый день,ледиЭлизабет. -Ричардсклонилголову, галантноцелуя еепальчики,обтянутыебелым шелком.Егочувственныйголос ирассыпавшиесяв беспорядкечерныеволосы сновавсколыхнулив девушкенеуместнуюволну желания.Онасмутилась,готоваявырватьпальцы из цепкихрук Ричарда.Элизабетнадеялась,что ее представят,как Невилл, ане Ридсдейл.Вспомнив оприличиях,девушкаповернуласьк графуЛинкольну илучезарноулыбнуласьему.
-ЭдвардКлинтон,миледи. -представилсяон, тожеприпадая к ееруке. -Безумно радзнакомству.
Послецелой чередычинныхприветствий иобменалюбезностями,длительныхвежливыхкомплиментови наиграннорадостных поздравленийновобрачным,гости,наконец, расселисьпо своимместамвокруг щедро заставленногояствами иугощениямибогатогостола.Парадноодетые слугиподавали винои напитки,подносилигорячее.Играла музыка,и первичноенапряжениемежду собравшимисяпостепеннорассеивалось,благодарястараниямимолодогографаЛинкольна, которогоЭлизабетнашла весьмаочаровательными приятным вобщении. Онасидела поправую руку отРичарда, какраз напротивЭдвардаКлинтона,рядомрасположиласьнемногословнаяи важнаяДжейнМитчелл,далеесупругиМорис, аслева отМельбурнамолодожены.Беатрис оказаласьзажатоймежду мужем ититулованнымгостем.Эдвардпроизносилмного тостови пожеланийсчастья ипроцветанияновой семье,на которыеневестаотвечалаблагодарнойи немногопечальнойулыбкой.Элизабет стараласьне смотретьна нее, и наРоберта. Былоневыносимосидеть здесь,рядом с ними,чувствуяответственностьза то, чтопроизошло.Догадываласьли Беатрис,что пленницаграфа занялаее место вего постели?На мгновениеглазадевушеквстретились,и Элизабетопешила отнескрываемойярости излобы, прочитанныхво взглядеБеатрисФлетчер, неттеперьБеатрис Холл.Она знает,поняла Лиз,оцепенев.Невольно еевниманиепереключилосьна Роберта,чей взглядоначувствовалана себепостоянно.Полный боли иотчаяньявзглядзагнанногоживотного.БедныйРоберт меньшевсехзаслужилтакую судьбу.Именно онаповинна в егогоре. Любовьк ней сделалаего несчастными сыгралароковую роль.Но Элизабетне могла емупомочь. Она исебя-то несмогласпасти.
Спрятавэмоции подличинойсветской невозмутимости,Лизполностью переключиласьна ЭдвардаКлинтона,рассказывающегоо своемпоследнемпребываниипри дворе. Онобладалумением непросто вести беседу,но и вовлечьв нее всехприсутствующихгостей,увлечь,заинтересоватьи рассмешитькаждого.Элизабет ужезабыла, когдав последнийраз так многоулыбалась.Обаяние Линкольнаи тонкоечувствоюмора, живоелицо сженственнымичертами лицаи богатой мимикой,манерынастоящегоджентльменасовершенноочаровали ее.Граф былмолод и оченькрасив,элегантнаястрогаяодеждаподчеркивалаего высокуюхудощавуюфигуру, азадорные смешинкив голубыхвеселыхглазахвызывалиответнуюулыбку. Какдолго она ейне доводилосьвести беседусо стольобразованным,приятным идоброжелательныммолодым человеком.
- Оченьжаль, ледиЭлизабет, чтовы до сих порнепредставленыко двору. Вамбы там оченьпонравилось.Столькокрасивых дамиджентльменов,развлечения,балы, охота. Корольне любитскучать. Оноченьдеятельный ивеселыйчеловек, и мывсевеселимсявместе с ним. -Эдвардширокоулыбнулся,блеснувбелымизубами.Очаровательныеямочкипоявились навпалых щеках.- Ваш мужобязательнодолженотвезти вас вЛондон.
- БаронРидсдейл, мойстарыйзнакомый. Сейчасонпутешествует.- сухосообщилМельбурн.Элизабетбросила нанего быстрыйвзгляд. Зачемон лжет? Какбы там нибыло, правдасовсем скоровсплыветнаружу. Так кчему этотфарс? - Егосупруга исестралюбезносогласились погоститьв моемскромномжилище, и каквидите,дорогойЭдвард,прекраснаяБеатрис нашлаздесь своюсудьбу.
- Вытак многосделали длямоегосчастья,милорд. - приторноулыбнувшись,отозваласьБеатрис. - Мой братбудет вамоченьблагодаренза усердие.
- Оченьна этонадеюсь. -зловещий тони коварствоулыбкиразгадалитолько те,кто близкознал графаМельбурна.Элизабет похолодела,узнав в немпрежнегожесткого неумолимогомучителя. Но,боже, отодного взглядана егодемоническикрасивоелицо и идеальновылепленныйчувственныйрот, жадныйдонаслаждений,у девушкисжималось сердце.Как же он былхорошсегодня. Нанем былакремоваярубашка свышитымстоячимворотником иузкийтемно-синийдуплет подцвет глаз,украшенныйвышивкой ималенькимирозетками сдрагоценнымикамнями,которыми скреплялисьразрезы,узкие черныештаны обтягивалидлинныемускулистыеноги. Вьющиесяна концахчерные, каксмоль, волосыбыли схваченына затылкешелковойлентой, нонепокорныепряди всеравно падалиему на лоб ивились увисков.Элизабетвдругподумала, чтородисьРичардблондином,как Линкольн,то был быпохож наангела. Синиеглаза вобрамлениисветлыхкудрейсделали быего жесткое холодноелицо мягче инежнее. НоРичард не былангелом, и непытался имказаться. Ипод этодемоническоескупоеобаяниепопадали многие.Элизабетмогла бысравнить егос древнимивоинами,атлантами иримскимигладиаторами.Могучий,сильный,непробиваемый...Она сновапосмотрелана него.Сколько скрытойэротичностив этихчертах,сколько чувственностив движениях,а губы словносозданы длясоблазна, иона не моглаотвести от нихглаз.Мельбурнперехватилее взгляд, итемно-синиеглазаприобрелифиолетовый оттенок.ТолькоЭлизабетзнала, чтоозначает этаперемена. Еговзглядопустился вее смелоедекольте идевушкавспыхнула,взволнованноотворачиваясь.Ее телопробудилосьпо узкимплатьем,дыханиесбилось, и ейстало страшно,что кто-то еезаметит ееволнение. Онабросилакороткийвзгляд наРоберта, заметивнеподдельноестрадание наего лице.
-МилордКлинтон, ярадасообщить вам,что совсемскорособираюсьотправитьсяв Лондон. -выдавила изсебя девушка,вымученноулыбаясь. -Леди Митчеллбудетсопровождатьменя.
- О, мыобязательновстретимся свами. - обрадованносказалЛинкольн. -Ваш супругприсоединитьсяк вам?
- Я недумаю,милорд. Онслишкомзанят. - туманноответилаЭлизабет.
-Уверен, чтостоль прекраснаяледи не будетскучать. -вставил Мельбурн,широкоулыбаясь. - Мыс вами,дорогой ЭдвардпоможеммиссисФлетчеросвоиться придворе егоВеличества.
- Да.Моя супругазнает всехвлиятельныхпридворных иприближенныхкороля. Выобязательнодолжны с нейпознакомиться,ледиЭлизабет. Ярасскажу ей овас, и она срадостьювозьмет васпод своекрыло.
- Вы неговорили, чтоженаты, лордКлинтон. - лукавоулыбнуласьЭлизабет,пригубив ароматноевкусное виноизпозолоченногокубка.
-Разве? -смущеннообронилЭдвард. - О,простите мнеэту оплошность.Я думал, чтографрассказывалвам о моейсупруге. Онасовершенноочарована им,и дажепросила менянанятьвеликогоГольбейна,чтобы оннаписал дляБессипортрет Ричарда.Моя жена -увлекающаясянатура. Красивыемужчинывсегда былиее слабостью.
Элизабетбросила наМельбурнавыразительныйвзгляд,который онвстретил седва заметнойусмешкой нагубах. О, даэто тешило егосамолюбие. Аее сердцеразрывало вклочья.Сейчас онаненавиделанаглогоразвратногографа всейдушой.Глубоковнутри,девушка надеялась,что его словао ненасытнойлюбовницебыли ложью,предназначеннойдля ее ушей.Но граф нелгал. И онапрезиралаего за это.
- И выодобряетеувлечениявашей жены? -сухоспросилаЭлизабет, внедоуменииглядя наЛинкольна.Как можетмолодой и красивыймужчинапозволятьженщинепозоритьсвое имя?
