Седьмой круг (СИ), стр. 54

   - Пообещай,что больше неприкоснешьсяк ней. - сквозьзубыпроцедилРоберт, грудьего гневновздымалась.Ричарднабросил наплечи халат,иотрицательнопокачалголовой.

   - Я немогу. -печальносказал он. -Она необыкновеннаядевушка,Роберт. Тызнаешь это.Ни одинмужчина неспособенотказаться отнее. Толькоты. Видимо, тысвятой, мойдруг.

   -Просто ялюблю ее.

  Бросив награфатяжелыйвзгляд,Роберт Холлразвернулсяи покинулпокои.

   -Женился наБеатрис? -изумленноповторилаЭлизабет, не верясвоим ушам. -Но как?Почему?

   - А тыне понимаешь?- Мэри села накровать, и улыбнуласьподруге. - Поприказуграфа. Он сбылс рук своюлюбовницу илишил тебяухажера.

   - Зачемему это? -недоумевалаЛиз. - Они же друзья.Как он могзаставитьего женитьсяна женщине,котораяотвратительнаРоберту?

   - Ну,бывает ихуже. Сейчасмало ктоженятся полюбви. Тольконищие идураки. - Мэрирассмеялась.- К тому жеРобертполучитхорошее вознаграждениеза услугу.

   -Услугу? -возмущеннопереспросилаЭлизабетНевилл, глазаее гневносверкнули. - Этоже его жизнь!Никто неможетуказывать мужчине,кого ондолженвыбрать вжены. Робертне раб.

   - Ты бывсе равно немогла выйтиза него. Вспомниисториюсвоихродителей. Имне позволилипожениться, ичем всезакончилось?

   - Умоего отцапоявиласьдочь, которуюон любитбольше жизни.И он никогдане жалел о том,что онибежали. Еслибы мамапослушала брата,то осталасьжива, но небыла бысчастлива. -Элизабетрезко села. -Помоги мнеодеться. Яхочу поговоритьс Робертом.

   - А вотэтого нестоит делать.Ему и так тяжело.Выпоговоритепозже, когдаХолл смиритьсяиуспокоиться.Все равно уженичего нельзяизменить.

   - Какон мог? -закусив отдосады губу,простоналаЭлизабет,откидываясьна подушки.

   - Ну, унего не быловыбора.

   - Я не оРоберте. Я оРичарде.

   - Онуже простоРичард? -нахмуриласьМэри. - Что уваспроисходит,Лиз? Я ни о чемне спрашивала.Но ... почему онрешилотпуститьтебя?

   - МнеМельбурнсказал, чтохочетисправитьсвои ошибки. -пробормоталаЭлизабет,отводя глаза.Лгатьподруге быломучительно,но и сказатьправду быловыше ее сил.

   - И тыповерила? Иличто-топообещалавзамен? - Мэриприщурилаглаза. - Я нестануосуждатьтебя, еслиэто так. Какбы там нибыло, ты скоробудешьсвободно. Иплевать нацену. Главное- цель.

   - Мэри.Милая Мэри. -мягкопроговорилаЛиз, глядя наподругуполныминеизбывнойгрустиглазами.

   Еслибы все былотак просто.Если бы таночь быларасплатой, нонет. Элизабетпошла на связьс Ричардомосознанно ипо добройволе. Исейчас безумномучилась оттого, что онне желает видетьее. Онапридумывалаему сотниоправданий,искалаповоды ипричины егоравнодушию, ноничего неменяло сутивещей.Мельбурн не вызвалее и неявился сам.Ни в этот день,ни наследующий.Отчаявшись,девушка наступилана гордость ипослала емузаписку черезМэри, вкоторойинтересоваласьсудьбойписьма котцу.

  Развернувпротянутыйслужанкойлисток,РичардМельбурнсразу узналаккуратный почеркЭлизабет.Все-таки онане выдержала,с горечьюотметил онпро себя. Взаписке небыло ниодноголишнего слова.Сухойофициальныйтекст. Ееинтересует толькочертовописьмо ивозможностьпоскореесбежать отсвоегопохитителя.Ричард раздраженноскомкалпосланиеЭлизабет.

   -Скажи, что яотправилписьмо сгонцом. И жду ответа.Пустьприготовитсяк тому, что ейпридётсязадержатьсяздесь еще нанекотороевремя. -рявкнул он,грознозыркнув наМэри. Девушкаиспуганнокивнула,заметнопобледнев ипопятилась кдвери.

   -Подожди. -неожиданноостановил ееграф.Повернувшисьспиной кперепуганнойслужанке, онпродолжил. -Как Элизабетвоспринялановость о женитьбесвоеговерногодруга?

   - Неочень хорошо.- уклончивоответила Мэри.

   - Аконкретнее. -требовательноспросил Мельбурн,повернувголову.

   -Элизабетпосчитала,что выпоступили жестоко,заставивсэра Робертажениться на вашейлюбовнице. -опустивглаза, тихоответиладевушка.

   - Онавиделась сним, пока яотсутствовал?

   -Только вприсутствииледи Джейн.

   - Хорошо,Мэри.Спасибо.

   -Милорд....Элизабетотносится кРоберту Холлу,только, какдобромудругу. -набравшисьсмелости,выдаладевушка.

   - Да? Апочему меняэто должноволновать? - глазаРичардахолодносверкнули.

   - Вамлучше знать,милорд.

   - Чтоона говоритобо мне, Мэри?

  Девушкаподняла награфаизумленныеглаза.

   - Онане говорит овас, милорд. -прошептала она,заметив, какнапряглосьлицоМельбурна. -Но думает. Явижу это поее глазам. -добавилаМэри Бренон.Для нее вдругмногое сталопонятно. Какже она незамечалараньше очевидныхвещей. - Что высделали сней? Как вамэто удалось?

   - Иди,Мэри. Ты недолжнозадавать мнеподобныхвопросов.Твоядерзостьнеуместна. Илиты решиласновавызвать вомнеопределенныеинстинкты? -взгляд Мельбурнастал опасным.Девушкапопятилась,спотыкаясь. -Может, тебене хватаетмоеговнимания?

   -Извинитеменя, милорд.Я уже ухожу. -пролепеталаМэри,поспешноскрываясь отдерзкоговзглядаграфа.

  Закрывшись всвоих покоях,Мельбурн выпроводилвсех слуг, ирешилнапиться водиночестве. Емунадоелибесконечныеразговоры, ипересуды,вызванныескоропалительнойсвадьбойРоберта.Больше всехвозмущаласьневеста.Ричардусмехнулся,вспомнив еепотрясенноелицо, когдаона услышала,за кого ей предстоитвыйти замуж.Но ничегостерпитсяслюбится, какговорится.Беатрискрасива,хороша впостели иобразованна.Роберту ещеповезло. Уних родятсякрасивыедети. Дети....Мельбурнзалпомопрокинул всебя кубок свином. Егосын мог бысейчасбегать поэтому коврусвоимималенькиминожками, носудьба недала емутакого шанса.И Ричард ужене верил, чтопредставитсядругой. Унего было многолюбовниц, нони одна изних непонесла. Мариязабеременелатолько черезпять лет супружескойжизни, когдаони ужесмирились. Носчастливымсупругам несуждено былопознатьрадостьвоспитаниялюбимогочада. Видимо,все, чтоостается -этопутешествия почужимпостелям. Онникогда неженится снова,и унесет этотстрах с собойв могилу, оставивпосле себяпустоту ипепел.

   Плеснувсебе ещевина, Ричардскинул на полколет иостался воднойбелоснежнойсорочке и штанах.Одиночествои непонятнаяярость душилиего. Он не могсовладать сразыгравшимисяэмоциями,кторыеискали выход,и не моглинайти. Графтопил своюболь в вине.Снова иснова. Покаочертаниякомнаты несталирасплыватьсяпередглазами. И онне осозналистиннуюпричинусвоеговнезапногожеланиянапиться добесчувствия.Он не хотел думать,и боялся самсебя. Своихжеланий, кторыевсе до одногобылисфокусированыв одномчеловеке.Бесси Блаунтнеосвободилаего оттяжелойзависимостипо имениЭлизабетНевилл.Может, стоилооставитьМэри. Она нестала быдолгоартачиться,и, возможно,помогла быему забытьсяна время.Швырнув кубокоб стену,Мельбурнразвалился вкресле изакрыл глаза.Все о чем онмолил бога,это покой.Ему не нужнаЭлизабетНевилл, ивнезапныечувства кней. Он нехотел желатьее, но никогоне желалсильнее, чемее. И онпрезиралсебя за этуслабость, онбежал от нее,но его силыбыли напределе. Сэтим нельзяспорить,невозможносовладать.Саффолксказал ему -Насладись изабудь. Он бымог этосделать.... Такмного болидля одной женщины.Она незаслужилатакой судьбы.Не заслужилаего на своемпути. Он еедьявол, собственныйбес. Он рушитвсе, к чему прикасаютсяее руки.

  Словно ответна его мысли,образЭлизабетНевиллматериализовалсянаяву, иливсе этопроискипьяногоподсознания.Какое-то времяРичард так идумал,наблюдаясквозь прикрытыевеки,охваченныйхмельнымдурманом, какневысокаяхрупкая фигуркав бледно-голубомшелковомплатье, схваченнымна талииширокимпоясом и пышнымподолом,красивоскользящим кее ногам, бесшумноступает запорог егоспальни, тихоприкрывая засобой дверь.Лицо бледное,смущенное,испуганное итрогательно-юное,широко-распахнутыетревожныеглаза,большие, красивые,сверкающие,словнозвезды. Длинныеблестящиесветлыеволосыволнами лежатна плечах,делая еепохожей нарастерянногоангела,случайнозаглянувшегов преисподнюю.ВзглядРичардамедленнопрошелся повсей еетонкойфигурке,облачённой вструящийсяшелк.Скромноедекольте,прикрытоекружевом,короткиерукава иизящныеобнаженные рукис тонкимизапястьями идлиннымипальцами. Онане должнабыла, неимела правабыть такойпрекрасной.Словно сон,удивительный,чудесный сон.Ароматгвоздик взаснеженномлесу, цветяблонь восеннемпожухшемсаду, горячийлуч солнца вбеспрогляднойвьюге зимнегодня, яркаязвезда начерномнебосводе,белоснежнаяроза средичерныхтюльпанов. Ееглазарастеряны ,губыприоткрыты, ноона не спешитсказать ... Чтосказать? Чтоим сказатьдруг другу?