Седьмой круг (СИ), стр. 49
Медленноразвернувшись,Мельбурнобхватилруками еелицо истрастнопоцеловал.
- Ятоже сейчасхочу. Снова. -шутливосказал он,отрываясь отее губ. Элизабетрастерянноморгнула.
- Теберано утромуезжать. Тыустал.
- Я ещедалек отусталости,родная. -улыбнулсяРичард.
Элизабетпроснуласьчерезнесколько часов.В окнах ужезабрезжилрассвет. Она обнаружила,что лежит насвоей софе,целомудренноприкрытаяодеялом досамого подбородка,а рядом надеревянномсундукеаккуратносложена ееодежда.Приподнявшисьна локтях,она обвеласпальнюграфасонными глазами.ПостельРичарда былапуста иаккуратно застелена.Неужели онуехал, дажене попрощавшисьс ней? И этопосле всего,что было междуними этойночью. Ты нелюбишь меня,и никогда неполюбишь, таксказалМельбурн. Ноон не сказал,чточувствуетсам. Неужеливсе действительнотак? И ихсоединилажаждазабвения иотчаянноечувствоодиночества?В глубинедушиЭлизабетпонимала, чтовсе намногосложнее, чемпростострасть и желаниезакрыться,пусть всеголишь на одномгновение отболезненнойи жесткойдействительности.Ричардпростонавязал ейсвое пониманиеситуации. Тыне любишьменя. Этоозначалотакже, что ион не любитее. Да, и окакой любвиможет идтиречь в ихпечальномслучае? Мельбурнуехал, непростившись,потому что оназначила длянего небольше, чемБеатрис и Мэри,время отвременипомогающиеему"забыться".Элизабетедва незастонала отострогоразочарованияи отвращения.И в этотмомент впокои зашелон, полностьюзакованный вдоспехи.Ричардшагнул к нейсо страннымвыражением вглазах, держав руках свойшлем, иоглушительногромыхая при каждомдвижении.Сердцедевушкидрогнуло, ионаулыбнуласьему.
- Тыпроснулась? -мягкозаметил он,опускаясь наодно коленовозле еепостели. Еговзглядблуждал полицу девушки,словнозапоминаяего тонкиечерты. - Тыпрекрасна. -прошепталРичард. Элизабетрастроганодотронуласьдо его щеки ипотянулась кнему, чтобыпоцеловать.Он сэнтузиазмомподдался наее порыв.
- Мненужно ехать.Саффолк вярости. Язадержалсяна целый час.Хотел, чтобыты поспалаподольше. -признался он,прервавпоцелуй. - Яскоровернусь, и мывсе обсудим.
- Ябуду тебяждать. -пообещалаЭлизабет. Онснова быстрокоснулся еегуб и встал. -Будьострожен. -попросиладевушка. Егокрасивыегубыдрогнули, а вглазахотразиласьглубокаяпечаль. Онсмотрел на нетак, словно хотелеще что-тосказать, ноне осмелился.
-Скучай помне, Бет. -короткобросил он, истремительновышел изпокоев.
-Скучай помне, Бет. -рассеяноулыбаясь, тихоповторилаЭлизабет,прижимаяруку к растревоженнойгруди. Но ужев следующеемгновениерадостьугасла,сменившисьмучительнойболью. "Я могуполюбитьего".
Глава10
Гувернанткаприбылапосле обеда.Элизабет,тщательноодетая ипричесаннаявстречала еев покояхЛуизы. Мэри иДора стояли рядом.Высокая ихудаяженщинанеопределенноговозраста вчопорномсветло серомплатье с глухимвысокимворотом истрогойпричёской, уверенновошла вкомнату,окидываятрех девушекпристальнымоценивающимвзглядом, особеннотщательноизучивЭлизабетНевилл.
- Менязовут ДжейнМитчелл, юныеледи, но вы можетеменяназыватьмисс Митчелл.А вы, - женщинаобратилась кЛиз. - Я такпонимаю, ледиЭлизабет.Меня нанялваш опекунграф Мельбурн.
Прислове опекун,девушка несмогла удержатьсмущеннойулыбки,вспомнив, какгорячо истрастнограф"опекал" еевсю эту ночь.Мисс МитчеллбросилаЭлизабет укоризненныйвзгляд,заставив еепокраснеть.
- Такне пойдет,леди. - строгосказала женщина,неодобрительноподжав губы. -Я догадываюсь,что таистория,которуюизложил мнеграфМельбурн,далека отистины, но обэтом, кроменас двоих,никто недолжен догадаться.Вы понимаетеэто, милочка?
Элизабеткивнула,взглянув наусмехнувшуюсяМэри.
- Ясовсемнедавнозакончилаопекать ледиКэтринМиддлтон, итолько вчерапокинула замокБелси, чтобыприехать квам и попытатьсясохранитьостаткивашей репутации,ледиЭлизабет. Отвастребуетсяполноепослушание ивыполнениемоихтребований.Нампредстоитмного работы.Но начнем с вашейистории.Чтобы во всемразобраться,я должназнать правду,а уже потоммы вместе решим,каквывернуть еетак, чтобыдаже тень сомненияне легла наваше имя. Высогласны?
-Конечно, миссМитчелл. Яочень радавам, и готоваксотрудничеству.
- Что ж,отлично. -хлопнув владоши,объявилагувернантка.- Мненравится, каквы выглядите.Красивыеволосы,чистая кожа,румянец, иосанка,подобающаяблагороднойледи. Платьетожегодиться, номы сошьем вамновые. Вместесо мной вМельбурнприбыли двепортнихи и целаяповозкатканей дляизысканногои модногогардероба.Ваш опекуночень щедрыйчеловек. Моиуслугистоили емуоченьнедешево,учитываюплачевностьвашегоположения. Какя поняла, вамсовсем скоропредстоит воскреснутьиз мертвых.Начинайте!
- Что? -обомлелаЭлизабет.Женщинасмерила еевысокомернымвзглядом.
-Рассказывать!Что же еще?
- Счего начать?
- Сначала,дорогуша. Ссамогоначала.
-Сколько у наслюдей? -осведомилсяМельбурн,оглядываясьназад. Посленесколькихдней пути, очувствовалжуткуюусталость, вотличии отбодрого ивеселонапевающегоСаффолка. Брендон,не смотря навозраст,держался молодцом,и , казалось,был полон сили энтузиазма.Егопородистоекрасивоелицовыражало радушиеисамодовольство,и Ричардникак не могпонять, чемвызванныенеуместныеэмоциигерцога.
- Тритысячи. -весело хохотнулСаффолк.Ричардпосмотрел нанего, как небезумного.
-Противдвадцатитысячмятежников. -мрачнонапомнил он.
-Мельбурн, тысгущаешькраски. -жизнерадостноотозвалсяЧарльз. -Бастующиевовсе не собираютсябраться заоружие. Все,что требуетсяот нас, этоперекрытьсевернуюдорогу, и объяснитьэтимнедоумкам,что они несмеют перечитьволе короля.
- Ониуже повесилидвухсборщиковналогов, изадержалиинспектора,которогопослал Кромвель.
- Нестройтрагедию,Ричард. Всегонесколькочеловек. Невеликажертва. Темболее, ты самзнаешь, какведут себяпосланцыКромвеля. Всеещеполучитьсяуладитьмирным путем.И чем быстрее,тем лучше.Точку нужнопоставить сейчас,пока все этидобрыемиряне ненашли себетолковогопредводителя.
- Мы прекраснознаем, чтовосстаниеначалось не безподдержкилордов. -ироничнозаметил РичардЧарлтон, графМельбурн.
- Да, ноони пока неготовывыступитьоткрыто. Илучше имэтого неделать.Норфолк и Шрусбериуже наподходе.Йоркшир тожеготов датьотпор, вслучае, еслиповстанцыпроявятнеповиновение.
- Тытак уверен,чтокрестьянепослушают тебяи разойдутся?- Ричардусталопровел рукойв грубойперчатке пощеке,покрытойпылью икаплямидождя.Саффолквыразительнопосмотрел награфа. - Что ж, язавидуютвоемунастрою. -мрачнокивнулМельбурн.
- Этилюди, Ричард,примитивны исуеверны. Онинаслушаласьлживыхпроповедейсвященников,но ни чертане понимают вреформах Генри.Я попытаюсьвдолбить в ихглупые головы,что никто несобираетсяобворовыватьих и душитьналогами. Икомиссии,работу которыхониостановили,вовсе не ищутспособов, какпобыстрееограбитьнарод и уничтожитьрелигию.Когда домятежниковдойдет, чтоих жизням,вере идостаткуничего не угрожает,они сильноиспугаютсягнева короля,и вот тогда яскажу им, чтонашмилосердный ГенрихТюдор даритим своепомилованиеи благословение,если онинемедленноразойдутсяпо домам.
- Новедь этоложь, Чарльз.И как толькоповстанцыразгадаютистинныемотивыкороля, онисновавозьмутся заоружие. -Мельбурнзамолчал инапряженносжал челюсти.-
Додеревни Лут,где неделюназадвспыхнуловосстание,оставалосьнесколькомиль.
Всепроизошлоименно так,какпланировалгерцог.Выступивпередбастующимикрестьянамис длительнойи грамотно-поставленнойречью, онразбил в пухи прах всевысказанныенедовольнымилюдьми доводы,пообещавурегулироватьвсе ихпретензии взаконномпорядке.Мельбурнмолча наблюдалза этифарсом,скользянапряженнымвзглядом помногочисленнымлицамсобравшихся.В основном,это былидоведенныедо отчаяньяперепуганныекрестьяне,фермеры,купцы, держателиземель исвященники. Уних былилошади иоружие, и прижелании этилюди слегкостьюмоглиуничтожитьжалкоевойско,котороепривели ссобойМельбурн иСаффолк, ноименноотсутствиедуховноголидераделало огромнуютолпуповстанцевуязвимыми ислабыми, агерцогобладалколоссальнымдаром убеждения.Одновременнос ними вЛинкольнширприбылНорфолк иШрусбери снебольшим войском,нонадобность вних отпала,так, какЧарльзБрендонсправился сосвоеймиссией блестяще.Обсуждения идебатыпродлилисьдо позднеговечера, а кконцуследующегодня восстаниеможно былосчитатьполностьюподавленным.Людиразошлись подомам,поверив верномудругу, зятю ивассалу егоВеличества.
