Седьмой круг (СИ), стр. 45
-Ненавижу его.- упрямо шепталадевушка,пытаясьубедить вэтом самусебя.
Онастаскивала ссебяамазонку,дрожа от бессильнойярости,совершенноне беспокоясьо том, чтограф можетпоявитьсяздесь в любуюминуту.
- Чтоже мнеделать? -бессильнопробормоталадевушка,переодеваясьв своеневзрачноеплатье.
Черезнесколькоминут онапокинула покои.
- Божемой,Элизабет! Чтовы здесьделаете? - изумлённоспросилРоберт Холл,ошарашенныйвнезапнымвторжением вего спальню.От быстройходьбыдевушказапыхалась итяжело дышала,лицо ее быловзволнованно,глаза лихорадочноблестели, аволосы вбеспорядке рассыпалисьпо плечам.
-Роберт, есливыдействительноменя любите,спасите меня.- отчаянновоскликнулаона, хватаяего за руки. -Давайтеубежимвместе. Ябольше не могуоставаться сним. Помогитемне, Роберт.
Холлтяжеловздохнул,тревожноразглядываясвоюпрекраснуюгостью.
- Графобидел вас?
- Нет.Просто ябольше немогу, я хочууехатьотсюда. Кудаугодно, лишьбы подальшеот него. Мыведь можемэто сделать!
Ееглазаполыхалинадеждой иверой в него,и Робертусталоневыносиможаль Элизабет.И стыдно,потому что онне мог ейпомочь.
-Миледи, нашпобегневозможен. Взамке полносолдат.Только чтоприбылгерцогСаффолк сармией.Скорее всего,лорду Мельбурнупридетсяуехать. Но оноставит в замкедостаточноохраны, чтобыдаже мышь непокинулаэтих стен.
Элизабетотвернуласьот Роберта иотчаяннозакрылаладонямилицо. Былопечально игорьковидеть еетакой.Потерянная инесчастнаяЭлизабетНевилл. Этобыло такнеожиданно.Особенно длянего. РобертХолл видел,как стойко ихрабро онапереносилалюбые ударысудьбы. Чтоже случилось,что она такподавленатеперь?
Словнопрочитав егомысли,Элизабет неожиданнособралась.Онавыпрямиласпину, и приняласьрасхаживатьпо спальнесэра Роберта,обдумываяочереднойплан. Холлзнал, у неенет выходаотсюда. Ниодного.
- Вывсе ещелюбите меня,Роберт? - тихоспросила она,подняв нанегопрекрасныеголубыеглаза.
-Конечно,миледи. Моичувстваникогда не изменяться.
-Неужели нетспособанаписатьмоему отцу?Или моимродственникам?
- Выдля нихмертвы,миледи. -глухоотозвалсяРоберт. - Ктому же всюкорреспонденцию,высылаемуюиз замка,проверяетлично секретарьграфа, СтивенМорис, а онпредан Мельбурну,как пес.Элизабет... -Холл взялдевушку заплечи. -Потерпитесовсемнедолго. Мнесталоизвестно, чтоищейкигерцогаСаффолка поличнойпросьбеРичардазанимаютсяпоимкойвашего мужа.Как только онокажется в рукахграфа, вашезаключение взамке закончится.Неусложняйтесвою судьбу,миледи.Умоляю вас.
- Вы непонимаете! -воскликнулаЭлизабет, отталкиваяРоберта. - Всетакзапуталось. Яникогда небояласьРичардаМельбурна,даже в самыесложныемоментысвоей жизни.Меня поддерживаланенависть кнему иярость. Носейчас ябоюсь. Емунужно больше,чем я могупозволить.Ему нужна моядуша. ОннастоящийДьявол. Онискушаетменя.
- Выбоитесь, что .... -Робертпотрясенноумолк, глядяв тревожные,полныестраха глазадевушки. - Огосподи,Элизабет!
- Вызрярассказалимне. Я непозволяласебеиспытывать кнемусочувствие,после всех егозлодеяний.Но, когда онрыдал в бредуна моемплече,повторяя имясвоей жены,умоляя ее неоставлятьего. .... Роберт, яведь не каменная,черт возьми.
- Графрыдал? -недоверчивопереспросилХолл. - Простите,это не имеетзначения,просто я удивлен.Да, я понимаювас. Сложнооставатьсябеспристрастнойв подобнойситуации.
-Послушайтеменя, Роберт. -Элизабетвновь взяламолодогочеловека заруку. - Если высделаетеменя своей,он не станетпретендоватьна меня. Яуверена. - ееголос дрожал,и было видно,как сложнодались ей этислова. Робертбыл поражендо глубиныдуши. Девушкаготова былаотдать себяему, лишь быизбавитьсяот вниманияграфа.
- Онубьет насобоих,миледи. -горькоответилРоберт. - И ятоже уверен всвоих словах.Вы же хотитежить?
Вернувшись впокои графа,Элизабетзастала егоза чтениемкниги.Небрежноразвалившисьв кресле, онказалсянемногоуставшим,междунахмуренныхбровейпролегланеглубокаяморщина. Икогда его синиеглазаостановилисьна ней,Элизабет почувствовала,как упалосердце.
- Вашааудиенция сгерцогомСаффолком окончилась?- спросилаона, напускаяна себя безразличныйвид. Графуказал ей настол, гдеостывал ееужин.
-Откуда вамизвестно, чтоСаффолкздесь? - спросилРичард,пристальнонаблюдая заЭлизабет.
- Вкоридоре явстретиласэра Роберта,и мыобменялисьпарой слов. -спокойноответила девушка,присаживаясьза стол. - Вампридетсяуехать?
- Да,Бет. - кивнулРичард. -Завтра утроммы с Чарльзомуезжаем.
- Вытак близкознакомы сгерцогом, чтоназываетеего по имени? -сухоосведомиласьЭлизабет.
- Ядавно знаюегосветлость. Ктому же, как мненедавносталоизвестно,ваша подругаи моя сестрасильноблаговолят кгерцогу.
- Онаписала о неммногохорошего. -Любезноответила Лиз.- Зачем яговорю, вы жезнаете.
- Онаеголюбовница.
Элизабетпобледнела,посмотрев вспокойноелицо Ричарда.Он горькоулыбнулся.
- Я былпоражен не меньшевашего. Онавлюбилась внего еще до замужества,и не смоглаустоять. Исегодня ондал мнепонять, чтоих связьпродолжается.
- А какже ее муж?
-вынуждентерпеть, каки все мужьяневерных жен,чьилюбовникипользуютсяогромной властьюи благоволениемеговеличества. Япыталсяповлиять нанее, но разумсердца вышеморали. Что ж, покрайней мере,я выдал еезамуж, и ееимя и репутациявнеподозрений.
- Развезамужествоявляетсяширмой для амурныхпохождений? -возмущенноспросила Элизабет.Ей былосложноповерить, чтоискренняя ичестнаяЛуиза моглапойти наизмену.
- оченьчасто, моядорогая. -мягкоулыбнулсяРичард. Онзадумчивонаблюдал заней, пока онаела. - у васплохойаппетит. Выне больны?
- Нет.Обжорство -не мой конек. -улыбнуласьдевушка.
-Скажите мне,как выотноситесь кправлениюеговеличества? -неожиданноспросил Мельбурн.Элизабетчуть неподавиласьот удивления.
- Я несильна вполитике,вашесиятельство.
- А вашотец? Онподдерживаетреформы короля?
Захлопнувкнигу, Ричардотложил ее всторону, вопросительноглядя навновьпобелевшую ЭлизабетНевилл.
-Корольприказалупразднитьвсе монастыри,конфисковатьих земли,запретилкатолическиепраздники, аваш папа -католик. А ИнграмПерси, вашдядя первымпознал насебе силукоролевскойвласти. Аббатство,которым онуправлял,отошло королюполтора годаназад. Неможет быть,что вам обэтом ничегоне известно.
-Мужчины неведут сдевушкамиполитическихбесед. -холодноответилаЭлизабет,почуявнеладное.
- ВамзнакомРоберт Аск?
- Да. -кивнула Лиз. -Нашипоместьянаходятся пососедству. Ябыла дружна сдочерью сэраРоберта -Элен. Мыровесницы.
- Аваши отцы?
-Почему выспрашиваете?
-Роберт Аскорганизовалвосстание вдеревне Лут вЛинкольншире.Завтра мы сгерцогомвыезжаем туда,чтобыпопытатьсядоговоритьсяс мятежниками.Я хочу бытьуверен, чтоваш отец не имеетк этимсобытиямникакогоотношения.
- Папаникогда бы непошел противволи короля.И вызабываете,что другоймой дядя,Генри Перси,ярыйпоследователькоролевскихзаконов, иего друг. Онбы никогда непозволилсвоимбратьямуронить теньна его имя.
- ГенриПерси, графНортумберлендочень болен,и ему,возможно, неизвестно одействиях,предпринимаемыхвашим отцом исвященникомИнграмом.
- Непонимаю, чтовы хотите отменя? - сердце девушкипредательскидрогнуло. Ейстало страшно,потому чтоона знала,что словаграфа имеютсмысл. ДядяИнграмостался безшиллинга задушой, когдаегоаббатствоосквернилислуги короля,разрушив иразграбиввсеимущество,оставивпосле толькоруины ивыжженныеполя. Корольпосягнул насамоедорогое, чтобыло у людейсевера, на ихверу.
- Яхочу, чтобывы написалисвоему отцу отом, что живы,и находитесьздесь подмоим покровительством.Вы сообщитеему, что вовремяпрогулки год назадподверглисьнападениюразбойников,от которыхвас спаслимои рыцари, ивсе это времяскрывалисьпод защитойстен замка Мельбурн,узнав изтайныхисточников опреступныхпланахвашегосупругабарона АлексаРидсдейла. Онпланировалубить вас, иприсвоитьобещанноеемуприданное,чтобы после женитьсяна женщине, скоторойдавно состоялв любовнойсвязи.
Элизабетпосмотрела вглаза графа,пытаясьпостичь егомысли, ипонятьистинные причиныего просьбы.Все происходящееказалось ейабсурдным илишеннымсмысла. Нограф ничегоне делаетпросто так.Вряд липисьмо чем-тонавредит ееотцу,наоборот, онбудетнесказаннорад тому, чтоона жива.Элизабетзадохнуласьот охватившейее радости.Если ТомасПерси узнает,где еголюбимая дочь,оннепременнопоследуетсюда, чтобызабратьдомой. И еслиследоватьлегенде,придуманнойграфомМельбурном,ее имяостанетсянезапятнанным.Она будетвыглядетьжертвойвероломностисвоего мужа.А графМельбурнотважнымрыцарем, спасшимнесчастнуюдевушку, а незлодеем,погубившимее честь.
