Седьмой круг (СИ), стр. 44

   - Лиз,чтослучилось? -спросилаМэри, завязываяподподбородкомЭлизабетНевилл лентыот шляпы.

   -Ничего, Мэри.Просто явспомниласвой дом,отца имачеху,братьев, и то,как я быласчастлива сними.

   ЮнаяБренонпечальнорасправилаленты, инакинула наплечиЭлизабетподбитую мехомнакидку. Онане нашласлов, чтобыутешитьподругу, да и чтоможносказать втакойситуации.

   - Этоткостюм егосиятельствокупил для Луизыдва годаназад, воФранции, ноона так ниразу и неодела его.Луиза нелюбила лошадей.

   -Надеюсь, чтосейчас онасчастлива. Сосвоим мужем. -сказалаЭлизабет,заставивсебяулыбнуться. -Оназаслужила,Мэри. Я никогдане забуду еедоброты. ИБогСвидетель,как мне ее нехватает. Незнаю,увидимся ли мыеще.

   - Нужноверить,Элизабет.Иначенезачем жить.Иди, моякрасавица.Срази егонаповал.

   -Миледи, высамо очарование.- как-то скупоулыбнувшись,приветствовалграф своюпленницу.Девушка грациозносклонилаголовку,почтикоснувшись перомот шляпки егопротянутойруки. - Позвольтепоказать вамконюшню,чтобы вы самимогливыбрать себелошадь.Приняв егоруку, затянутуюв чернуюкожануюперчатку,Элизабетпоследовалаза ним.Многочисленнаясвита графарасступаласьперед ними,бросая надевушкулюбопытные,восхищенныеи ироничныевзгляды. Онагордодержала своюголову,ослепительноулыбаяськаждому, ктоприветствовалее. Элизабетбыло горько ирадостно одновременно.Она сновачувствоваласебя знатнойледи,уверенной,сильной,неотразимой, нопонимала, какшатко этообманчивоеощущение.

  КонюшняграфаМельбурнапоразиладевушкусвоимивнушительнымиразмерами.Животные,содержавшиесяв ней вчистоте иуходе, былисамых лучшихпород, такчто выборпредстоял нелегкий. Ейпомог Ричард,обратив вниманиеЭлизабет настройнуюмолодую белуюкобылку.

   - Якупил ееполгоданазад. Нопредупреждаю,у неесвоенравныйхарактер, нозная вас, я несомневаюсь,вы поладите состроптивойЭлис. - сулыбкойсказалМельбурн,нежнопотрепав похолкекрасивоеживотное.Элизабетбылаочарована.

   Испустяполчаса она играф во главесвитыскакали побескрайнимхолмамЧевиота. Вперединих мчаласьсвора гончих,преследуяиспуганногомолоденькогоолененка. Егошерсть красноватогооттенкамелькаласреди пожухшихоблысевшихдеревьев.Ветерразвивал волосыЭлизабет, иона радостносмеялась, легкоуправляясвоейкобылкой, ине отставая отграфа. Охотавсегдабудоражилаее кровь,заставляясердцебиться чаще исильнее.Травля несчастногоперепуганногодо смертиолененкапродолжиласьнедолго.Собаки графабыли хорошовыдрессированыи знали своедело. ОтецЭлизабеттожеувлекалсяохотой, и она частосопровождалаего, неиспытываяжалости к потенциальнойдобыче. Носейчас,увидев какзагнанноеживотное впредсмертнойагонии вокружениисвирепыхпсов,беспомощно мотаетголовой,вдруграстерялась.Страх и больсковали ее,когдадевушкаувидела, какподгибаютсятонкие ногимолодогооленя, и он падаетнапожелтевшуютраву,истекаякровью.Собакибольше некидались наповерженноеживотное,горделивоподжидаясвоего хозяина.

  Натянувповодья,Элизабетрезко остановилалошадь,котораявозмущенновстала на дыбы,но девушкаудержалась вседле. Мельбурнтожезамедлилсвоеговороногоскакуна, иразвернулсяк Элизабет.Смертельнопобледневшаядевушка несводила глазс хрипевшегоокровавленногоолененка. Ейказалось, чтобольшие,полныеневыразимойболи глаза,смотрятпрямо на нее.Обвиняя, ичто еще хуже,умоляя опомощи. НевыдержавЭлизабетотвернулась.

   - Чтослучилось,Бет? -встревоженноспросилМельбурн,поравнявшисьс ней. Своейспиной онзакрыл сценуубийстваобреченногоживотного.Один из людейграфа спешилсяи перерезалглотку оленю,окончив темсамым егомучения.Несколькомужчин издалипобедныйклич, ноМельбурндаже не обернулсяк ним, чтобыразделитьтриумф.

   -Элизабет? -повторнообратился кней граф,подав своимлюдям знак,означающий,что охотаокончена, иони могутвозвращатьсябез своегохозяина и егоспутницы.

   -Извините,милорд. Яиспортилавам все удовольствие.- ответиладевушка неподнимая глаз.

   - я неверю, что этоваша перваяохота, Бет. Чеготыиспугалась? -мягкий голосграфа толькоусугубил ееотчаянье.

   - я незнаю. -покачалаголовойдевушка. - Я увиделаего глаза, и ....

  Мельбурнмгновеннопонял, о чемона говорит.Челюсти егоплотносжались,взгляд замернаподрагивающихгубахдевушки.Какой бысильной онане казалась,в душеЭлизабетбыла всеголишьженщиной. Истраданияживотногонапомнили ейто, что онахотела бызабыть, но немогла. Как онбыл глуп,когда решилвзять еесобой.

   -Прости меня,Бет. -прошепталграф, дотронувшисьдо рукидевушки,судорожносжимающейповодья. - Ядолжен былдогадаться.Посмотри наменя. -попросил он.Но упрямицаотрицательнотряхнуласветлымикудряшками. -Его уже нет.Стив забралдобычу иуехал. Мыздесь одни.

   - Язнаю. -кивнула Лиз.

   -Элизабет,посмотри наменя, чертпобери. -грозно велелМельбурн.Девушкавскинула голову,и на негоуставилисьполные тоскиблестящиеголубыеглаза. Даже впечали девушкабыла такпрекрасна,что у негоперехватилодыхание. Доболизнакомоежелание пронзилотело Ричарда,сделав егоуязвимым. Онне должен былдопускать,чтобыситуация вышлаиз-подконтроля.Существовалтолько одинспособизбавитьсяотнаваждения.Он долженобладатьэтойнепокорнойдевицей. Выхвативповодья изслабыхженских рук,граф заставилее кобылуподойтиближе. Глазадевушкистали ещешире, когдаона узналавозбужденныйблеск еговзгляда.Склонившиськ оторопевшейЭлизабетНевилл,Мельбурнуверенно инеумолимозавладел еегубами,обхвативсвободнойрукой еезатылок, и недавая темсамымвырватьсязастывшей вужасе пленнице.Этой былжадный исвоего родагрубый поцелуй,разительноотличавшийсяот предыдущих.Элизабетсудорожновздохнула, иРичард, воспользовавшисьмоментом,просунулязык в ее рот.К еговеличайшемуизумлениюЭлизабетответила наэтобеспардонноевторжение.Сначаларобко инеуверенно, ауже вследующее мгновениенисколько неуступая ему внеистовстве.Издав глухойстон,Мельбурнстянул перчатки, однимдвижениемскинул еешляпку назатылок изарылсяпальцами вшелковистыйводопадбелокурыхволос.Поцелуй становилсявсе глубже, снетерпениемлюбовника он ласкалсвоим языкомее язык. Этоуже не былослиянием губ,а скореетребованиеми жаждойполногообладания.Мужскиепальцы нетерпеливои в тожевремя нежнокасались еелица, и,скользнувпод накидку,дотронулисьдо бурновздымающейсягруди.Мельбурн несомневался,это былоочевидно. Онатоже хотелаего. И онсделает всевозможное иневозможное,чтобывыполнить еежелание.

  Неизвестночем бызакончилисьих яростныеласки, еслибы лошадь подЭлизабет недернулась. Оторвавшисьот графа,девушкавцепилась в гривукобылы, чтобыне свалитьсяв грязь с брыкающегосяживотного.

  Хриплорассмеявшись,Ричардвернул ей поводья,напоследокнежнопроведя пощеке кончикамипальцев.ГлазаЭлизабетсмотрели нанего снескрываемымпотрясением.Она быласмущена,растеряна, обескураженасвоейреакцией ненедостойныедействияграфа, а этотнегодяйсамодовольноулыбался ей.

   - Этоничего незначит,милорд. Я всеравно презираюи ненавижувас. - яростносказала она,резко ударивхлыстом своюлошадь,послушнорванувшуювперед.РичардМельбурнсмеялся ейвслед.

Глава9

"...Ввосьмомкруга ада--обманувшиенедоверившихся(сводники иобольстители,льстецы).

Краткоеописание"Божественнойкомедии" Д.Алигьери

  ЭлизабетНевиллвернулась взамок ввесьмаподавленномнастроении. Оназлилась насебя больше,чем нанесносногографа,позволившегосебенепристойныевольности.Для девушкибылонепонятно икрайненеприятнособственноеопрометчивоеповедение. Ееразумотвергаллюбые попыткиРичардасблизиться сней, нокакая-точасть ее, не самаялучшая,готова былауступить. Иэто означалотолько одно.Ейнеобходимодержатьсяподальше отграфа, и егопорочныхглаз. Доверитьсяему, пойти наблизость -разве это непреступно, неабсурдно и некрайне глупо?Егонастроениеизменчиво.Крайне вспыльчивый,непредсказуемыйи опасный,разве не онпричинил ейстолько болии страданий?Так почему еесердцезамирает,стоит ей взглянутьна красивоемрачнойпочти мистическойкрасотойлицо.Темпераментный,гордый,сильный,непомерноуверенный всебе, высокомерный,грубый....Обольстительный.Печальный.Страдающий.Смелый. КакЕГО много! Онзаполнил еежизнь. Нет.Нет. Такдальшенельзя. Онадолжнаосвободитьсяот него, отего власти,от его плена,и .... Элизабет скинулас головыподареннуюим шляпу, ишвырнула ее вкамин, но тутже пожалела освоем порыве.Во-первых,шляпабезумно ейнравилась, аво-вторых,Ричард точнорассердиться,а ссоры междуними все чащезаканчиваютсяпоцелуями.