Седьмой круг (СИ), стр. 37
- Сэр,он умер? -спросила онадрогнувшимот волненияголосом. Еюобуревалипротиворечивыеэмоции.Впервые невоспользовавшисьсвоимврожденнымумениемнапускатьневозмутимыйвид итщательноскрыватьсвоиистинные чувства,ЭлизабетневольнопозволилаРоберту,другимпридворным,слугам илекарю увидетьна ее лицемучительнуюнадежду,перемешаннуюс глубокойпечалью исомнением.Как же сложнобыло принятьрешение,которое и спаслобы ей жизнь, ине оставилотяжелойпечати насовести.
-Боюсь,миледи, чтоон простопотерял сознание.- тихо сказалРоберт,пристальноразглядываяпрелестноелицо девушки,полное тревоги тяжелыхраздумий. Онапочти неслышалакриковБеатрисФлетчер,когдапреданныеслуги графа,уводили ее изпокоев. Онамочала,взгляд ее былприкован кпребывающемвбессознательномсостоянииМельбурну,над которымвсе ещеколдовал ДжонРипли.Манипуляциис раной былизавершены, итеперь онсовместно сослугами перебинтовывалстрашнуюранудворянина.Губы Элизабетнапряженносжались,тонкие пальчикинервнотеребиликрай фартука,волосы золотымореоломокружали еесосредоточенноелицо. ДокторРиплинесколькораз бросал намолчаливуюнеподвижнуюдевушку тяжелыевзгляды,словно несомневаясь втом, в пользукакогорешениясклонятьсявесы еесовести. НотолькоРоберт Холлпродолжалнадеяться наее доброесердце.
Графатщательновытерлимокрымиполотенцами,поменялипростыни, иодели вдлиннуюрубашку,сверхунакрыв тонкимпокрывалом.
-Миледи, никтоиз нас неимеет праваоспариватьволю егосиятельства.- закончив,сказалдоктор,обратившиськ Элизабет,уже успевшейсовладать сэмоциями инапустить насебянеприступныйвид. - Раз вампредстоит статьего сиделкой,я долженвысказатьсвоирекомендациипо лечениюграфа. - вглазахседовласоголекаря мелькнулосомнение. Лиздогадывалась,о чем думаетРипли. Никтоне верит в то,что она собираетсяухаживать заграфом послевсего, что ейпришлосьпережить поего вине.
- Слушаювас. - холодносказаладевушка, чутьсклонивголову.
-Прежде всего,я долженпросить вассодержатьегосиятельствов тепле ичистоте. Непременноежедневныеперевязки иобработкараныпротивовоспалительнымимазями, которыея оставлю.Также я предоставлювам рецептынастоек изтрав, которыепомогутснять боль ипредупредитьвоспаление.Емунеобходимсвежийвоздух, и втоже времянельзядопуститьпереохлаждения.Открывайтеокна, толькокогдахорошенько протопитекомнату, иненадолго.Простуда убьетего. Теперь опитании.Овощные икуриные бульоны,травяныенастои,ничеготвердого илитяжелого. Непозволяйтеемудвигаться,если начнетсябред,позовитеслуг, иприкажите илидержать егосиятельствоили связать,нельзядопустить,чтобы ранаоткрылась.Остерегайтесьинфекции, егопостель ибелье должныбить всегдачистыми. Выможете не делатьэто сами, японимаю, чтодевичьястыдливость,не позволитвам обмыватьобнаженногомужчину,зовите слуг,кторые срадостью сделаютвсюнеприятнуюработу завас.
Лекарьоставилнесколькобаночек смазями, бутыльс микстурой,и мешочки стравами набольшомрезномсундукевозлекровати.Объяснив, какнужноправильнонастаиватьтравы, Риплипоспешноудалился,пообещавнавеститьбольного наследующийдень.
Вспомнив о приказанииграфа,приближенныеграфа и слугиодин задругимпокинулипокои своегогосподина.ОсталсятолькоРоберт Холл.Не сводя сЭлизабетвзгляда, вкоторомсмешались мольбаи сожаление,он медленноприблизилсяи положилруку ей наплечо.Элизабетвскинулаголову,взглянув всерьезноеопечаленноелицо своегозащитника идруга.
- Чтомне делать,сэр Роберт? -спросила она слабымизмученнымголосом.
- Чтоговорит вамваше сердце? -мягко осведомилсяХолл, любуясьеенеприкрытойбезобразнымчепцом опаснойи такойпритягательнойкрасотой.
- Ономолчит, сэр.Разумом японимаю, чтомое спасениев смертиграфа. Онсказал присвидетелях,что яосвобожусьот его пленаи получукакие-тосредства. А,если выженитесь намне, я смогуобелить своеимя.
- Онсказал вам оФлетчере? -вздрогнувспросил Роберт.Пальцы егокрепче сжалиее плечо. Подавивгоречь ввырвавшемсявздохе,девушкакивнула.
- Нашбрак сАлексомобречен. Егопоймают иказнят, а ястану вдовой.Выдействительнохотитежениться намне?
- А вы,Элизабет?Чего хотитевы?
- Я бы срадостьювышла за вас.Вы самый добрыйизамечательныйчеловек....
- Но выне любитеменя. - в умныхвыразительныхглазахРобертамелькнулаболь.- В любом случаея не могуговорить обэтом сейчас. -он кивнул всторонупостели, накоторойлежал граф. - Япрошу вас,миледи,проявитемилосердие. РичардМельбурн незаслужил его,и я не имею правапросить занего, послевсего, чтовам пришлосьпережить. Ноон еще и мойдруг. Он выросна моихглазах, сталмужчиной ипрекраснымвоином. Дляменя оннавсегда останетсятаким -щедрым,веселым,обаятельным,вспыльчивым,властным, нетерпящим неповиновения,ноневероятномилостивый ктем, ктоуважает иценит его.Ричард дляменя такой. Явижу, как выудивлены.Никто не виноват,что жизньсделала изпрекрасного ичувственногочеловекажестокогоэгоиста исамодура.Граф всегдабыл слишкомэмоционален,чувства, а нерассудоквладеют им. Иесли к этимкачествамдобавитьвласть, онистанутнеуправляемыми.Именно это ипроизошло. Янеоправдываюего, миледи. Ион сто раз заслужилто, что высделалисегодня.Наверно,пришло времясказать вамправду. Туправду,которой незнает никто,кроме меня иего сиятельства.И, может быть,тогда высможете пустьне простить,но понятьнекоторые изегопоступков.
- Я ужезнаю, сэр. -Элизабеттряхнулаволосами иотошла отРоберта, сжавна грудируки. Голосее былхолодным. -Вероятно, чтомой муж АлексРидсдейлсталпричастен кгибели женыграфа и егосына, а такжевсех, ктооказался взамке намоментзахвата. Да, японимаю,какую личнуютрагедию иобидупришлосьперенести Мельбурну,но разве япричастна ктому, что произошло?В чем моявина, Роберт?Скажите мне!
- Выневиновны,миледи. И онпонимает это.Теперь. Прошувас не губитеего. Он ещетак молод. Яуверен, чтоза свое спасениеРичарддарует вамсвободу.
- Нет.Он сказалмне. Спаси иостанься. Онхочетсделать менясвоейлюбовницей.Вы знали обэтом?
- Да. -виноватопотупивглаза,признался Роберт.
-Давно? - отнегодованиящеки девушкивспыхнули.Как смелМельбурнобсуждатьподобное сдругимимужчинами.Неожиданноейвспомниласьсцена, свидетельницейкоторой онастала, поглупости ворвавшисьв спальнюграфанесколькочасов назад.Смуглыепальцы набелой кожеБеатрис, прерывистоедыхание ичувственныедвижения ихтел. Как онамоглаподумать, чтосовершаетсяакт насилия.Сейчас онаприпомнила ивыгнутуюспину сестрысвоегонедостойногомужанавстречуласкающимрукам графа,и запрокинутоелицо свыражениемвысшего блаженства.Но Элизабетна тот моментослепиликартиныпрошлого.Увы, ейдовелосьиспытать вмужскихруках совсемдругиеэмоции.
-Сегодняутром япросил уграфаразрешениявзять вас вжены. -ответилРоберт, темсамымположивконецвзволновавшимее мыслям. - На чтоон ответилпотокомругательстви обвинений,а потомзаявил, чтосам хочетвас.
- Икакое жерешениепо-вашему ядолжна принять?- сухоспросилаЭлизабет,глядя в глазаРобертаХолла.
-Прежде всего,вы должнызнать всюправду.Ричард незлой человек.Однажды онодумается. Яповедаю вамто, о чемпоклялсямолчать. Тригода назадграф женилсяна МарииДарлинг,девушке необладающейтитулами иденьгами. Онабыла дочерьюарендатораГарриДарлинга.Ричард влюбилсябез памяти вчерноволосуюкрасавицу и вопрекиуговорамотца женилсяна ней. ЭдуардЧарлтон, отецРичарда былпреданнымвассалом егоВеличестваГенрихаседьмого, которыйза отличнуюслужбударовал емутитул графа иобширныеземли вНортумберлендеи Дереме.Эдуард не самвыбралпостоянной резиденциейзамок всуровыхпограничныхземлях. Корольвелел емуохранятьграницу отнападок состоронышотландцев иподдерживатьпорядок наотведенныхемутерриториях.Барон ДжонРидсдейл спервого дняпоявления графаМельбурна вПограничьевсячески нарушалпокой соседа.Он посылалцелые армии,которые грабилидеревни,угоняли скот,выжигали посевы,стремясьзахватитьземлиМельбурнов. Всеэто не моглоостаться безответа со стороныЭдуардаМельбурна. Вовремякровавой схваткинескольколет назад,Джон Ридсдейлубил отцаРичарда, ноне смогпобедитьармию ивскоре умерсам. Теперьво главахвоинствующихклановвсталисыновья. Онипродолжилито, чтоначали ихотцы. Но выдолжны понять,что не графыМельбурнывыступали вроли агрессора.Ричардзащищал то,что принадлежалоему по правурождения.Благоволениеновогокороляделало егоболеесильным соперником,чемрассчитывалАлекс Ридсдейл.ПостоянныенабегиразбойниковФлетчеравызвалиропот ивозмущение,Ричарду пришлосьдействовать.И в октябрепрошлого годасостояласьрешающаябитва вокрестностяхродовогозамкаРидсдейлов.Сам баронотсутствовал,когдаоборона егоармии пала.Ричарду доложили,что Ридсдейлотправился вЙорк длязаключениябрака сбогатойдочерью ТомасаПерси. ГрафМельбурн,окрыленныйпобедой возвращалсядомой. До сихпор остаетсянеизвестным,как удалосьАлексуФлетчеруузнать, чтоМельбурноказался безсвоегозаконногопредставителя,и большейчасти армии.И так женеясно, какудалосьнемногочисленнойармииРидсдейлапроехатьнезамеченнымипо землямграфаМельбурна,беспрепятственнооткрытьворота ивойти взамок.СвирепыеубийцыФлетчеразверкскиубили всехмужчин, задушилидетей, сожглидеревни,укрепления длясолдат,конюшни. Ровбыл заполнентрупамиохраняющихзамок воинов,зарезанныхживотных. А вцентреплощади, там,где сейчаснаходитьсястолб, укоторого васстегалиплетью, в однубольшуюкровавуюкучу былисвалены телаубитых. Всеони былиобнажены иобезображеныдонеузнаваемости.В живых неосталосьникого. Дажесобаки,кошки, лошадии свиньи былиубиты. Явидел какдрожит отярости иотчаяньяграф, ещенесколькомгновенийназадликовавший иторжествующий.Он боялсяидти внутрьзамка, и мыпошли вместе.Нечего иговорить отом, что тамнас ждала неменеепугающаякартина.Служанки,кухарки,повара,лакеи, пажи,гости графа,все были зерскизамученыпередсмертью иубиты. В большомзале мы нашлиженщин. Средизагнивающихпищевыхостатков иразлитоговина, повсюдубылиразбросанытела молодыхженщин, жен,сестёр,дочерейдворян ивассалов Ричарда.Было понятно,что их долгоевремя насиловалии избивали.Среди нихбыла старшая сестраРичарда -Кларисса. Оналежала прямо настоле сзадраннымплатьем иокровавленныминогами. Япоклялся, чтоникому нерасскажу о еестрашнойучасти. Устены мы нашлидвоихмертвыхсыновейКлариссы,любимыхмаленькихплемянниковРичарда. НоМарии там небыло. И явидел, какнадеждасменяетсяотчаяньем иболью на лицеграфа. Онсловнообезумел, яеле вырвал изего рук теломертвойсестры, когдаон помчалсяискать своюжену. Яникогда незабуду тогодушераздирающегокрика, эхомразнёсшегосяпо мертвому,залитомукровью замку,когда Ричарднашел ее.Ридсдейл непощадил ее.Мария былаеще жива, ноистекалакровью, онарассказалаРичарду, ктонапал назамок. Онаумерла у негона руках сословамилюбви ипросьбой о прощенииза то, что несмоглазащититьсебя. Ричардрыдал, какдитя, а ястоял встороне и никакне мог помочьему, понимая,что никакиесловаутешения несилахзаглушитьстрадания,разрывавшееего сердце.Но это былоне все... -Роберттяжелосглотнул, егоглазанаполнилисьслезами.-Мария былабеременна.Ричард незнал об этом,потому чтомолодая женахотеласделать емусюрприз по возвращениюиз военногопохода наземли борона.Осада замкаРидсдейладлиласьнесколькомесяцев.Передсмертьюнесчастнаясумеларассказать,что родыначались вовремя актовнасилия надней. АлексФлетчер принесМарию в еепокои в южнойбашне,которые сейчасзакрыты, гдеона родиламертвого недоношенногоребенка,сына, испряталательце пододеяло. Мынашлиокровавленныйсиний трупиксына Ричарда.Мельбурнсовсем сошел сума, выгнаввсех изпокоев жены.Он сам обмылтела, оделсвою жену вкрасивоеплатье, завернулребенка вбархатноепокрывало и похоронил.Какое-товремя он былпогружен вскорбь, невыходя избашни, гдекогда-то жилаего любимаяжена, ни с кемнеразговаривая,иотказываясьот еды.СпустянескольконедельМельбурнвзял себя вруки, и началдействовать.Первым, чтоон собиралсясделать, сталаорганизацияпоисковЛуизы, его младшейсестры,которую понепонятнымпричинамРидсдейлоставил вживых изабрал с собой.Мы уже знали,куданаправилсяФлетчер,послекровавойрасправы наджителями Мельбурна,ипоследовализа ним. Мынашли Луизугуляющей влесу вокрестностяхпоместья Ньюборн,котороепринадлежитвашему отцу.Она ирассказаланам обо всем,чтослучилось вту роковуюночь. И оженитьбеФлетчера на вас.Я пыталсяостановитьРичарда, ноон был одержимместью. В егоглазах горелкровавыйогонь, иникто, никтоне могпомешать ему.Дальше высами всезнаете. Ярассказал вамэто, нарушивклятву,даннуюМельбурну, вовсене для того,чтобыобелить его вваших глазахили вызватьжалость исочувствие. Томучто он сделалс вами, нетоправдания.Но вы,Элизабет,должныпонять, чтопотерялитолько честь,а он - все, чтобыло ему дорого.
