Пять поросят, стр. 22

Общественное мнение не пощадило её.

- Англичане, - едко улыбнулся Пуаро. - Люди чрезвычайно высокой морали.

- Да уж, чёрт бы их побрал, - лорд пристально посмотрел на Пуаро. - Ну а вы?

- Я стараюсь поступать в соответствии с моралью. Это не то же самое, что поддерживать мораль на словах.

- Иногда я думаю, кем же на самом деле была эта миссис Крэйл. Этот образ раненной львицы, оскорблённой жены — мне всегда казалось, за ним скрывалось ещё что-то…

- Возможно, у вашей жены есть ответ.

- Моя жена едва ли хоть раз задумывалась об этом.

Пуаро посмотрел на него с интересом.

- Я начинаю понимать…

- И что вы поняли? - сердито спросил лорд.

Пуаро ответил с поклоном:

- Творческое воображение поэта… всё дело в этом.

Лорд Диттишем встал и позвонил в колокольчик.

- Моя жена ждёт вас, - пренебрежительно бросил он.

Отворилась дверь.

- Вы звонили, милорд?

- Отведите месье Пуаро наверх к её светлости.

Они со слугой поднялись по двум лестничным пролётам, ноги утопали в мягком ковре. Разливающийся приглушённый свет. Обстановка богатая, но со вкусом — хотя и не слишком тонким. В кабинете лорда царила разумная сдержанность. Но здесь, в глубине дома, всё было пропитано безудержной роскошью. Только лучшие вещи. Не какие-то особо поразительные или живописные. Недостаток воображения дополнялся неуёмной расточительностью.

«Вот так кусок отхватила!» - сказал себе Пуаро. - « Да уж, жирный, нечего сказать».

Это была не столь большая комната, как общая гостиная на первом этаже, в которой он был представлен главе семейства. Это были личные покои хозяйки. И хозяйка стояла , прислонясь к камину, пока его ей представляли.

Когда он рассматривал лицо леди Диттишем, в девичестве Эльза Грир, в его сознании внезапно вспыхнула, медленно угасая, странная и поразительная мысль:

« Она умерла молодой...».

Он бы ни за что не признал в ней символ юности и жизненной силы с портрета в доме Мередита Блейка. Стоявшая перед ним дама как будто и не была никогда юной. И всё же она казалась красивее, чем на картине. Да, навстречу ему подошла красивая и совсем ещё не старая женщина. Сейчас ей должно быть не больше тридцати шести. Тёмные волосы идеально уложены, чёрты лица почти классические, макияж безупречен.

Он ощутил укол в сердце. В этом виноват старый мистер Джонатан, упомянувший Джульетту… Но кто мог вообразить Джульетту здесь, в этих интерьерах, продолжавшую жить без своего Ромео? Разве не ключевая деталь образа Джульетты в том, что она должна умереть молодой?

Но Эльза Грир осталась жить…

Она привествовала его ровным, спокойным, монотонным голосом.

- Вы меня крайне заитриговали, месье Пуаро. Садитесь и скажите, чего вы хотите от меня?

Садясь, он подумал: «Ей на самом деле не интересно. Её вообще ни до чего нет дела».

Большие серые глаза — как мёртвые озёра.

Пуаро превратился, по своему обыкновению, в слегка нарочитого иностранца.

- Я, мадам, признаюсь, смущён…

- Почему же?

- Я в полной мере осознаю, каким болезненным для вас окажется опыт реконструкции тех событий.

Кажется, это её позабавило. Да нет, совершенно точно он увидел насмешку в её глазах.

- Это муж внушил вам эту мысль? Он видел, как вы приехали. Разумеется, он меня совсем не понимает. Никогда не понимал. Я вовсе не та чувствительная барышня, какой он меня считает. Мой отец, знаете ли, начинал рабочим на лесопилке и самостоятельно пробил себе путь наверх. Для этого нужно иметь стержень. Я вся в него.

«Да уж. Определённо нужно иметь стержень, чтобы заявиться в дом Кэролайн Крэйл отбивать её мужа».

- Так что вы хотите от меня?

- Вы уверены, миледи, что воспоминания о тех событиях не расстроят вас слишком сильно?

Она задумалась на минуту, и Пуаро вдруг понял, что она очень честная и прямая. Она могла солгать, если того требовали обстоятельства, но ненавидела ложь.

- Нет… - медленно проговорила она. - Болезненными они не будут. Хотя жаль, в каком-то смысле.

- Почему?

Она сказала с раздражением:

- Это так глупо — никогда ничего не чувствовать…

«Да, я прав, Эльза умерла в один день с Эмиасом». Вслух он сказал:

- Всё-таки это значительно облегчает мою задачу.

- Так что вы хотите узнать? - весело спросила она.

- У вас хорошая память, мадам?

- Не жалуюсь.

- И вас не затруднит написать детальное изложение тех событий?

- Нисколько. Трудно пережить нечто подобное, а не писать об этом. Вот чего не понимает мой муж — он считает, что суд был жестокой пыткой для меня.

- А разве нет?

- Нет, я развлекалась, - в её голосе слышалось удовлетворение. - Боже, как этот старый чёрт Деплиш взялся за меня. Сущий дьявол. Мне нравилась наша схватка. Я не дала ему одолеть меня.

Она смотрела на Пуаро с улыбкой.

- Надеюсь, я не слишком грубо опрокидываю ваши иллюзии. Девушка двадцати лет, полагаю, должна быть сломлена, умирать от стыда или чего-то в этом роде. Но я не была. Мне всё равно, что обо мне болтают. Мне хотелолсь лишь одного.

- Чего же?

- Чтобы её повесили, конечно.

Он только сейчас обратил внимание на её руки — красивые, с длинными изящными ногтями. Больше похожими на хищные когти.

- Вы считаете меня мстительной? Что ж, я мстительна — ко всем, кто причинил мне боль. Кэролайн, на мой взгляд, представляла худший тип женщины. Она знала, что Эмиас неравнодушен ко мне, что он бросит её ради меня — и убила его, лишь бы он не достался мне.

Она прямо посмотрела на Пуаро.

- Это довольно подло, вы не находите?

- Разве вы не понимаете тех, кто мучим ревностью? Не сочувствуете им?

- Нет, не думаю. Кто проиграл, тот проиграл. Не можешь удержать мужа — отпусти с достоинством. Я не желаю понимать собственниц.

- Будь вы на её месте, вы бы поняли.

- Но я так и не побыла на её месте.

Она вновь улыбнулась ему какой-то пугающей улыбкой. В ней не было и тени подлинного чувства.

- Я хочу, чтобы вы поняли. Не думайте, что Эмиас соблазнил невинную девчонку. Всё вообще было не так. Это я за всё в ответе. Я увидела его на вечеринке и сразу почувствовала, что должна его заполучить. Пусть это прозвучит слишком пафосно или даже нелепо, но -

И все богатства мира я к твоим ногам сложу

И за тобой пойду, мой бог, хоть на край света.

- А его брак не в счёт?

- «Частная собственность. Не нарушать». Нельзя отгородиться от реальности, просто повесив табличку. Если жена не смогла сделать его счастливым, а я могла, то