"Зарубежный детектив-2026-8". Компиляция. Книги 1-9 (СИ), стр. 402
Только не сейчас.
Шелдону Смиту наконец удалось привлечь внимание сына. Его глаза превратились в щелки и метали в Пола молнии, запрещая ему впредь щипать гостя.
— Пол, мы больше не хотим тебя задерживать. — Шелдон посмотрел на часы и потянулся к булочке и ножу для масла, всем своим видом давая понять: убирайся, или я проткну тебя этим ножом.
Теперь старик почти нравился Чарльзу.
Пол извинился и поднялся из-за стола, официант удалился с меню и заказом. Шелдон Смит пригнулся и заговорил тише:
— Итак, мой мальчик, Клео сказала, что в доме было полно полиции, не протолкнуться. Почему столько шума из-за какого-то грабителя?
— Грабителя убили, вы в курсе?
— Нет, Клео не удосужилась сообщить о трупе. Так на нее похоже, — ответил он, словно мертвые тела в доме — обычное дело. — Вероятно, она больше беспокоилась о том, что вы можете навредить Битти. Когда я приехал утром в контору, то узнал, что ко мне наведывалась полиция. Ну и, естественно, подумал, может, вы подали иск против моей дочери.
— Нет, сэр, мне бы и в голову такое не пришло.
— Отлично.
В беседе возникла пауза, и в это время принесли салаты. Чарльз вновь принялся успокаивать Шелдона Смита:
— Я долго говорил с Битти прошлой ночью и уверен, что она совсем не опасна.
— Так оно и есть. Просто глупое увлечение школьницы. Наверное, вам все это показалось очень милым.
Чарльз вдруг увидел ситуацию со стороны и понял, что имел в виду Смит. И правда, забавно получалось. Мужчине вроде него — с ястребиным клювом носа и глазами лягушки — редко выпадает шанс стать предметом обожания эльфоподобного существа невротического склада.
Пока несли следующее блюдо, Чарльз узнал, что юридическая фирма Смитов ведет дела семьи Зимнер более ста лет. Старик не отводил глаз от Чарльза, словно считал его самой важной особой на планете. Одна из адвокатских уловок, которая помогала склонить на свою сторону как присяжных, так и жертв, но Смит возвел это в ранг высокого искусства, и Чарльз почувствовал, что его иммунитет к лести ослабевает.
Люди за соседними столиками все чаще оглядывались на них. В зале появилась Мэллори и, как всегда, смущала своим видом присутствующих. Никто и не подумал остановить ее, когда она, словно таран, устремилась через зал. Очевидно, Мэллори являлась одной из самых влиятельных особ на этом собрании. Какой официант захочет быть растоптанным? В разных концах зала люди одобрительно кивали. Да, уверяли друг друга сильные мира сего, она из их круга — хотя далеко не все ходили на ланч с пистолетом. Чарльз решил, что Мэллори нарочно выставила оружие напоказ. Откинув полу блейзера, она потянулась к заднему карману джинсов за золотым полицейским значком.
Только сейчас Смит заметил, что его стол стал центром всеобщего внимания. Он поднял глаза и обнаружил детектива Особого отдела прямо рядом со своим стулом. Она уже не демонстрировала револьвер, а только осторожно предъявляла полицейский значок.
— Здравствуйте, доктор Батлер, — холодно кивнула Мэллори Чарльзу, добавив к его имени титул, которым он сам никогда не пользовался, хотя его заслуги давали ему это право. Эта подчеркнутая формальность отметала их дружбу, деловое партнерство, годы знакомства. Они познакомились совсем недавно — именно такое заключение можно было сделать по ее тону. И только когда Мэллори разыграла этот маленький фарс до конца, она обратилась к Шелдону Смиту: — В вашем офисе сказали, что я найду вас здесь.
— Надо же, — произнес он. Этой короткой фразы было достаточно, чтобы понять — кое-кому в конторе не сносить головы.
Не дожидаясь приглашения, Мэллори придвинула стул к столу и озвучила вопрос, который должен был заинтересовать Шелдона. Впрочем, он и без того весь обратился в слух.
— Есть ли у кого-то причина желать смерти вашей дочери?
Смит уставился на нее, покачал головой, но промолчал, очевидно, следуя кодексу адвоката: не задавать вопросов, на которые не знаешь ответа. Казалось, он бы меньше удивился, ударь она его рукояткой пистолета.
Похоже, Мэллори понравилась его реакция. Очень.
— Денежный мотив подойдет. Кто наследует вашей дочери в случае ее смерти?
Смит не торопился с ответом.
— Никто, — произнес он наконец. — Я сам составлял завещание. Ее состояние перейдет Обществу юридической помощи [155].
— Я знаю о существовании семейного трастового фонда. — Тон Мэллори предполагал, что она уличила старика во лжи.
— У моей дочери нет в нем доли. Единственные бенефициары [156] — ее мать и дядя.
— И Недда Зимнер?
Смит кивнул.
— Объясните, почему ваша дочь не получает доходов с фонда?
Шелдону Смиту пришлось некоторое время привыкать к тому, что не он контролирует разговор. Он одарил Мэллори лучезарной улыбкой, которая, впрочем, не произвела желаемого эффекта. У Мэллори оказался врожденный иммунитет к харизме, и это раздражало Смита. Адвокат выразительно посмотрел на часы и, не глядя на Мэллори, заметил:
— Я не могу обсуждать с вами дела трастового фонда, — он обращался к пустому месту через стол. — Это закрытая информация. Скажу лишь, что Битти не нужна доля в фонде. Я выплачиваю ей щедрое содержание.
— Вы не ответили на мой вопрос. — Мэллори подалась вперед и повысила голос, словно решила, что старик туговат на ухо: — Итак, помимо этого содержания, единственный источник дохода — адвокатская практика?
— Битти — адвокат? — Чарльз выпрямился.
— Да, моя дочь была лучшей студенткой на курсе в Колумбийском университете. — Смит неправильно истолковал удивление Чарльза. — Конечно, я хотел, чтобы она поступила в Гарвард, но она предпочла быть ближе к дому.
Мэллори снова привлекла к себе внимание Смита:
— Где практикует ваша дочь и в какой области она специализируется?
— Раньше она работала в моей фирме, сейчас находится в длительном отпуске. Она всегда занималась договорным правом.
— Это включает продвижение трастового фонда?
— Вы же не имеете в виду траст Зимнеров? — Смит не верил своим ушам. — Какой был бы толк, если бы она не…
— Мне нужны копии всех документов по этому фонду, — сказала Мэллори. — Сегодня же.
— У вас есть ордер, детектив? — Затянувшееся молчание Мэллори, похоже, придало Смиту уверенности. — Нет, думаю, нет.
— Вы исполнитель, — ответила Мэллори. — Вы можете предоставить мне любые…
— У фонда долгая история. Документы — все документы, поступления, погашенные чеки, делопроизводство за десятилетия — все это занимает довольно внушительное хранилище. — Он наклонился к Мэллори и с новой, доверительной ноткой в голосе произнес: — Потребуется небольшая армия служащих, чтобы снять копии со всех документов, а оригиналы никогда не покинут стен моей фирмы.
— Я уже говорила, что пытаюсь сохранить жизнь вашей дочери?
— А вы слушали меня, когда я говорил, что нет никого, кто желал бы причинить ей вред?
— Это уже мне решать, — не сдавалась Мэллори. — Вы всего лишь знаток законов, а я — закон.
Шелдон Смит склонил голову и улыбнулся, возможно, соглашаясь с таким определением. Хотя, скорее, улыбка была одобрительной. Он явно пересмотрел отношение к противнице.
— Детектив Мэллори, я могу кратко изложить вам структуру фонда. Клео Зимнер-Смит и ее брат имеют право на получение ежемесячного дохода с него.
— И Недда. — Мэллори в очередной раз напомнила ему о существовании этой женщины. — Она также может быть целью преступника. Если она умрет…
— Это не изменит размеров фонда, все пойдет на благотворительные цели. Выплаты прекратятся со смертью Лайонела и Клео.
— И Недды, — опять заметила Мэллори. — Вы упорно про нее забываете.
Улыбка исчезла с лица Смита. Он положил салфетку на стол.
— Думаю, на этом разговор окончен, детектив. Поговорите с моим секретарем, если вам нужна дополнительная информация. Она назначит время встречи, — и, заметив, что Мэллори не совсем поняла, к чему он клонит, добавил: — Боюсь, мы докучаем Чарльзу этими разговорами.
