Убийство среди книг, стр. 44

— Помню. — Я посмотрела ему прямо в глаза. — Я верю тебе, — тихо сказала я. — И прости, что поставила вопрос таким образом, но… мне необходимо было знать. Чтоб наверняка.

— Конечно, — кивнул он. — Я понимаю.

Мы помолчали немного, затем Джефф откашлялся и неуверенно спросил:

— Так на утро пятницы все в силе? У тебя в магазине? Ты по-прежнему хочешь, чтобы я занимался твоим освещением, да?

— Разумеется. — Моя очередь кивать. Я взяла письма с прилавка и убрала обратно в карман. — Девять тридцать, правильно?

— Правильно. — Он ткнул в торчащую у меня из кармана бумагу. — Эти письма… Что ты намерена с ними делать?

Я поманила за собой По, и мы вдвоем направились к двери.

— На данный момент… ничего. — Я затолкала письма поглубже в карман и вышла.

Вернувшись в арендованную машину, я устроила По на заднем сиденье, а сама снова достала письма и уставилась на них. Если Джефф Шейлу не убивал, то показывать их Гранту бессмысленно. Незачем без явной необходимости привлекать к Джеффу внимание, а я была практически уверена, что убийца не он.

Сейчас я ставила на Гэри Холлиса. После разговора с Джейми я все больше склонялась к тому, что эти двое были замешаны в какой-то афере вокруг книжного магазина и что Шейла, скорее всего, обманула Гэри. Говорила же она кузине, что тот будет очень-очень на нее зол. Обман, конечно, повод, но достаточно ли серьезный, чтобы толкнуть на убийство? Я вздохнула. Загадочный тип, в котором я подозревала Гэри, уже несколько дней не попадался на глаза. Неужто он решил наконец-то скрыться?

Телефон в кармане пиликнул входящим сообщением. Я достала гаджет и увидела письмо от Фредди Мейсона, Максова эксперта-шифровальщика. Ткнула на конвертик и прочитала:

«Изучил оба набора букв и цифр. Ни на один известный мне шифр они не похожи. Скорее всего, первая строка — это какое-то сокращение. Второй набор больше напоминает автомобильный номер. Надеюсь, это поможет. Фредди».

Я вздохнула. «Не особо, Фредди». Дотянулась до сумки, открыла кармашек на молнии, куда положила блокнот Шейлы, и перевернула страницу. Взглянула на последовательность цифр и чуть не упала с сиденья.

ESS36650. Последние две цифры совпадали с номером на черном фургоне. Случайность? Я нахмурилась, разглядывая написанное так и сяк. Затем схватила телефон и снова набрала Гранта. На сей раз он ответил сам:

— Шарлотта. Чему обязан удовольствием?

— Кажется, я знаю полный номер того черного фургона, — выпалила я.

— Правда? И как вам это удалось? Если я правильно помню, вы сказали, что плашку что-то загораживало и видно было только две последние цифры.

— Честно говоря, я не до конца уверена, что это нужный номер, но последние две цифры совпадают, поэтому, думаю, стоит попробовать. Вы же можете узнать, кому он принадлежит?

— У меня есть такая возможность, — ответил он. — Диктуйте номер.

Я протараторила цифры.

— Похоже на коммерческий номер, — заметил Грант. — Ладно, посмотрим, что удастся выяснить.

— Отлично. Ах да, возможно, имеет смысл проверить и другие штаты.

Голос снова помрачнел.

— Полагаете, номер из другого штата?

— Не исключено. Я бы сначала запросила Мэн.

Пауза. Затем:

— Вы не хотите рассказать мне, чем это все вызвано?

— Предположение, — быстро отмазалась я. — Возможно, ошибочное.

Снова молчание.

— Хорошо, я этим займусь. Спасибо, Шарлотта, — добавил он более мягким тоном.

— Знаете, а это уже входит привычку.

— Что именно?

— Ваша благодарность мне.

Грант усмехнулся:

— Да, вы правы. Придется нам что-то с этим делать.

Хотела поинтересоваться, что именно, но как-то побоялась услышать ответ. Вместо этого я просто попрощалась и повесила трубку. Не успела я выпустить телефон из рук, как он снова зазвонил. Глянула на экран, и сердце пропустило удар. «Антикварные книги Ричардсона». Я нажала на зеленую кнопку.

— Здравствуйте. Шарлотта Джеймс слушает.

— Мисс Джеймс, это Эван Ричардсон, — произнес глубокий баритон. — Насколько я понял своего заместителя, вы спрашивали о Шейле Блэквелл?

— Да, мистер Ричардсон, большое спасибо, что перезвонили.

— Не за что. Мне весьма любопытно, почему вы ею интересовались. Вы общались с ней? — В его тоне мне послышалось нетерпение.

— В некотором смысле. — Я не собиралась раскрывать информацию о смерти Шейлы. — Она… э-э-э… планировала начать бизнес с моей подругой, но в последнюю минуту вышла из дела. Мы пытаемся ее разыскать, и я подумала, вдруг у вас сохранились ее контакты.

— А-а-а, — протянул он, и я уловила в его голосе нотку разочарования. — Извините, ее контактов у меня нет. Более того, скажу вам по опыту: если Шейла не хочет, чтобы ее нашли, ее не найдет никто. У этой женщины определенно талант исчезать с лица земли.

— Она же работала у вас, да?

— Работала, и могу сказать, сотрудником она была образцовым. Приходила вовремя, отлично ладила с покупателями и в бухгалтерии разбиралась. Если бы не тот… инцидент, я бы, наверное, повысил ее в должности.

— Я так понимаю, ее разыскивает полиция Роббинстона. Имеет ли это какое-либо отношение к… упомянутому вами инциденту?

Когда Ричардсон заговорил снова, в его тоне прорезались нотки подозрения:

— Зачем вам это? Вы частный детектив, мисс Джеймс? Поэтому вы хотели со мной поговорить?

— Нет, мистер Ричардсон, я не частный детектив. Просто пытаюсь разобраться в этом деле ради подруги.

— Понятно. — Ричардсон помолчал, а потом заговорил снова: — Что ж, думаю, ничего страшного, если я вам расскажу. Шейла уволилась довольно неожиданно, как и ее… друг, Гэри Холлис. Через несколько дней после их отъезда я обнаружил, что пропал ценный журнал.

— Журнал?

— Да. Идеально сохранившийся экземпляр журнала «Кольерс»[21], один из номеров за декабрь сорок пятого года.

— Журнал «Кольерс» мне знаком, — сказала я и не соврала. Макс коллекционировал старые журналы, и я каждый год прочесывала eBay в поисках экземпляра для пополнения коллекции в качестве подарка на день рождения. — Насколько я видела, не такие уж они дорогие.

— Совершенно верно. Но тот экземпляр был особенным. Вы знаете писателя Сэлинджера?

Я сглотнула. Под ложечкой засосало.

— Да.

— Так вот, в этом номере был опубликован первый рассказ от имени Холдена Колфилда. Многие считают его истинным началом «Над пропастью во ржи». Он назывался «С ума сойти».

— Значит, это был номер от двадцать второго декабря. Мне попадались экземпляры этого номера в продаже, мистер Ричардсон. Один, в отличном состоянии, стоил тысячу долларов.

— Верно. Но, с другой стороны, там же не было автографа самого Сэлинджера.

Я знала, что Сэлинджер известен затворническим образом жизни. Заядлый коллекционер, несомненно, отдал бы за любой предмет с его автографом большие деньги.

— Понятно. А подлинность подписи Сэлинджера подтверждена?

— Разумеется. — Судя по тону Ричардсона, иное для него просто неприемлемо. — Это подлинник.

— Понятно. Сколько стоил журнал?

— С автографом он был бы бесценен для настоящего поклонника Сэлинджера. У меня есть несколько клиентов, готовых заплатить за него огромные деньги, — сказал Ричардсон. — Один предлагал более двухсот тысяч.

Я заставила себя выдохнуть.

— И Шейла об этом знала?

— Конечно, знала. Я убежден, что это она его взяла, но не имею доказательств, позволяющих напрямую обвинить ее или того же Холлиса. Я предполагал, что она попытается связаться с кем-то из заинтересованных лиц, но пока все тихо. Думаю, она затаилась, выжидает. И я уверен, что они с Холлисом спланировали это вместе. Он ушел сразу после нее. Слишком большое совпадение, как по мне. — Ричардсон вздохнул. — Из-за отсутствия доказательств мне не удалось убедить полицию выдать ордер на арест, но я смог добиться от них согласия на допрос, как только кто-либо из этой парочки появится в Роббинстоне. Однако интуиция подсказывает, что этого не случится и журнал потерян для меня навсегда. — Он сделал паузу. — Мне очень жаль, что она так поступила с вашей подругой. Могу я попросить об одолжении? Если вдруг вы получите от нее весточку или что-то узнаете о ней, не могли бы вы…