Убийство среди книг, стр. 32
— Не уверена, насколько важной сочтете ее вы, — выпалила я, — но мне она представляется значимой.
— Что ж, я весь внимание. — В его голосе слышалась улыбка. — И что вы раскопали?
Я помедлила. Все равно не получится скрыть, что я проводила собственное дознание, поэтому лучше уж рассказать правду.
— Я немного покопалась в прошлом Шейлы, — начала я.
На том конце раздался глубокий вдох.
— Даже после моей просьбы не вмешиваться в полицейское расследование?
— Я бы не назвала поиск информации в сети вмешательством в ваше расследование, — парировала я. — Просто удовлетворяла собственное любопытство по поводу Шейлы, вот и все.
— Ладно. И насколько вы его удовлетворили?
— До некоторой степени. Например, узнала, что она могла также носить фамилию Блэквелл. — Я сделала паузу и, не дождавшись реакции, продолжила: — Еще я выяснила, что раньше она работала в букинистическом магазине в штате Мэн, недалеко от канадской границы. В «Антикварных книгах Ричардсона», если точно.
Мой слух уловил резкий вдох.
— Что-нибудь еще?
Кажется, ничего из сказанного особого удивления у Гранта не вызвало.
— Вы это все уже знаете, — обиделась я.
— Извините, не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, — отозвался он. — Я вам уже вроде говорил, что не имею права делиться подробностями текущих расследований с мирными гражданами.
— Но при этом хотите, чтобы мирные граждане делились с вами своими открытиями, — подколола я.
— К сожалению, Шарлотта, так устроена работа правоохранительных органов. Так что если у вас больше ничего нет…
— У Шейлы был бывший, — брякнула я.
— Простите?
— У Шейлы был парень, с которым она рассталась. Гэри Холлис.
И снова такая густая тишина, что ножом можно резать. Наконец, Грант выдавил:
— А это вы откуда узнали?
— На эту информацию я наткнулась совершенно случайно. Но поверьте, это правда. Бывшего парня Шейлы зовут Гэри Холлис, и он из штата Мэн. Насколько я поняла, они вместе работали в книжном магазине у Ричардсона. — Я помолчала. — И по-моему, я видела его здесь, в Остине.
— Что-о?!
Я рассказала Гранту про странного типа, застигнутого мной за разглядыванием витрины еще не открытого книжного, и про свои подозрения, что тот дважды за мной следил.
— Уверенность не стопроцентная, — сказала я в заключение. — У виденного мной мужчины нижнюю половину закрывала лица густая борода. Гэри на той общей фотографии чисто выбрит, но рост и телосложение совпадают.
— Не помните, где наткнулись на ту статью?
— Я сохранила ее в закладках. Могу отправить вам ссылку.
— Хорошо. Отправьте. Пожалуйста. — Он помолчал, а затем добавил уже мягче: — Эти сведения действительно могут оказаться очень полезны, Шарлотта. Спасибо.
— Пожалуйста, — сказала я, а затем, поскольку никогда не умела вовремя остановиться, поддела: — Далась вам эта Шарлотта… Вы меня уже дважды так назвали. И все эти любезности — «спасибо-пожалуйста»!
В его голосе снова возникла улыбка.
— Извините. Ну не могу я называть вас Чарли. Что касается любезностей, ну, мама учила меня не грубить. Если только по необходимости.
— Или если девушки, предпочитающие мужские имена собственным, не суют свои носы в ваше расследование? — не удержалась я.
— Типа того. — Очередная неловкая пауза, а затем: — Не могли бы вы завтра подъехать в участок, пообщаться с художником-криминалистом? Нам бы пригодился портрет этого человека, который, как вы говорите, за вами следит.
— Или не следит, — быстро вставила я. — Как я уже сказала, я могла обознаться. Вдруг он просто слишком увлеченный любитель детективов?
— При расследовании убийства лучше не рисковать. В девять удобно будет?
— Вполне.
— Хорошо. И, Шарлотта… Спасибо за звонок.
Он повесил трубку, оставив меня с разинутым ртом таращиться в телефон. По вскочил на стул рядом и вопросительно склонил голову набок. Я перевела взгляд на кота.
— По, я чувствую себя Алисой в кроличьей норе. Детектив Грант реально меня поблагодарил!
По боднул меня в ладонь.
— Мяу.
— Да, пожалуй, стоит купить лотерейный билет, — рассмеялась я, снова взяла телефон и привычно нажала Макса. Полоса удачи, видимо, еще не кончилась, потому что номер он не сменил. Однако мой звонок сразу перебросило на автоответчик.
— Привет, Макс, — продиктовала я. — Это Чарли. Если ты все еще со мной разговариваешь, окажи мне одну услугу…
Глава 18
На следующее утро, заглянув в почту, я обнаружила письмо от Макса. Оно состояло из двух слов: «Фредди Мейсон» — и электронного адреса. Больше ничего. Что ж, повезло, что Макс вообще мне ответил, хотя явно пока не готов простить меня за то, что считал крупным предательством с моей стороны. Я сфотографировала зашифрованные страницы и отправил мэйл Фредди Мейсону с напоминанием о нашем знакомстве и вопросом, не сможет ли он расшифровать то, что я ему отправила.
Полицейский участок Остина располагался в узком двухэтажном коричневом здании на другом конце города. Я подъехала ровно за минуту до девяти, вылезла из своего паркетника, поднялась по ступенькам и сквозь двойные стеклянные двери шагнула в просторный зал ожидания. Казалось, в участке кипит жизнь. В сторонке полицейский принимал заявление у пожилой женщины. Проходя мимо, я услышал, как он уточняет: «Значит, у кошки синий ошейник?» Старушка закивала со слезами на глазах. «Да-да, и медальон с ее именем. Бутси».
Я направилась к стойке дежурного, где сидела перед компьютером женщина в джинсовой рубашке, с забранными назад длинными волосами. Табличке на стойке гласила «Констебль Гиббонс». Когда я подошла, она настороженно подняла на меня глаза.
— Шарлотта Джеймс, — представилась я. — Детектив Грант велел мне явиться сегодня утром для встречи с художником-криминалистом.
Не ответив ни слова, Гиббонс сняла трубку и набрала номер. Через несколько секунд она произнесла:
— Здесь к вам Шарлотта Джеймс. — Послушала минуту, затем повесила трубку и глянула на меня. — Детектив Грант сейчас выйдет. — Она указала на ряд крайне неудобных на вид стульев у дальней стены. — Можете пока посидеть вон там.
Я отошла и опустилась на один из стульев. На деле они оказались еще неудобнее, чем с виду. Не успела я просидеть и пары минут, как стеклянные двери распахнулись, и в участок вошел Дерек Пруст. Меня он заметил почти сразу и направился прямо ко мне.
— Здравствуйте, мисс Джеймс. Помните меня?
— Да, здравствуйте, мистер Пруст, — ответила я.
Репортер плюхнулся на стул рядом.
— Не ожидал вас здесь увидеть. Опять на допрос?
Я выгнула бровь.
— По-моему, вас это не касается.
Он примирительно вскинул ладони.
— Понял. Был неправ. А я так, проследить за развитием этой истории. Хотел переговорить с детективом Грантом, нет ли у него каких новостей касательно причин смерти мисс Краудер.
— Что ты здесь делаешь, Дерек? — раздался голос слева от нас.
Мы оба подняли глаза и наткнулись на пристальный взгляд Барби. Она подошла прямо к нам и наклонилась так, что оказалась нос к носу с репортером.
— Я же говорила, когда появятся новости, мы тебе позвоним и сделаем заявление. Я тебе звонила?
Дерек нахмурился:
— Нет, но…
— Что ж, на данный момент нам больше нечего добавить. Гибель Шейлы Краудер все еще расследуется. Так что ступай и поищи новости в другом месте.
— Хорошо.
Коротко кивнув мне, Пруст поднялся и вышел из участка. Барби проводила его взглядом, пока он не вышел за дверь, затем покачала головой.
— Вот же зануда, — пробурчала она. — Воображает, будто он до сих пор работает в крупнейшей бостонской газете.
