Убийство среди книг, стр. 21

— Ах да, точно, ты же долго отсутствовала. Конни — это его первая жена. Глория — вторая. Жена-трофей, и поверь мне, она не из тех, кого легко подвинуть с трона. — Бетти удовлетворенно покивала. — Теперь-то понятно, почему Шейла удрала вот так. Видимо, Глория с ней побеседовала, а то и пригрозила.

Как бы не хуже.

— А как эта Глория выглядит?

— Как любая экс-королева красоты за сорок. Прекрасно сохранилась.

В этот момент вернулась мисс Эймс, и Бетти шустро отодвинулась от меня, чем наш разговор и кончился. Мисс Эймс сообщила мне, что в отделе здравоохранения небольшая очередь, но в течение недели мне оттуда позвонят и назначат встречу. Я распрощалась с ней и Бетти и направилась дальше.

Истратив час жизни на Первый торговый банк, я решила выпить кофе и перекусить в «Прыгучих бобах». В банке мне повезло — меня обслуживала та же дама, которая помогала Шейле. Все происходило точно так же: Шейла открыла счет на имя Шейлы Краудер Блэквелл. Я подписала новый счет, указав в качестве основного владельца себя, и еще один комплект она мне выдала, чтобы я вернула его, когда выберу для магазина новое название. Эта дама тоже не слишком удивилась, узнав, что Шейла бросила бизнес, и тоже упомянула, что Шейла как-то уж слишком нервничала, когда приходила открывать бизнес-счет. Ассистент списала все на волнение и повторила рассуждения мисс Эймс насчет способности справляться с нагрузками, связанными с ведением собственного дела. Ни одна из них, похоже, не слышала о том, что был обнаружен труп Шейлы, и мне стало любопытно, как эти женщины отреагируют, когда правда наконец всплывет.

Стоило войти в кофейню, как стоявшая за прилавком Филлис поманила меня к себе.

— Шарлотта Джеймс! Что ж ты скрытная такая! Почему не рассказала мне, что Шейла умерла в твоем магазине? — воскликнула она.

Я быстро огляделась, но других посетителей больше занимали собственные разговоры и кофе, чем возмущение Филлис.

— Это не лучшая тема для беседы, — прошипела я. — К тому же детектив Грант и Бар… констебль Дональдсон взяли с меня клятву о неразглашении.

— Так я и знала! — Глаза буфетчицы вспыхнули, и она прищелкнула пальцами. Затем перегнулась через прилавок и, понизив голос до театрального шепота, спросила: — Ее же убили, да?

Я мотнула головой:

— Не могу сказать. Не обижайтесь, это все клятва о неразглашении. Не хочу навлечь на себя гнев Гранта.

Филлис сверкнула глазами.

— А как насчет Барбары Джин Дональдсон?

— С ней я справлюсь, — небрежно отмахнулась я.

— Ну, знаешь же старую поговорку: в аду нет фурии страшнее[13], и все такое. Ходят слухи, Барбара Джин считает, что ты лезешь на ее территорию.

Вот тут я уже рассмеялась.

— Вы про детектива Гранта?

— Конечно, про детектива Гранта, — хохотнула Филлис. — Не секрет, что Барбара Джин от него без ума. Он в последний год тут часто бывает, посещает всякие лекции в Свартморе, а она сразу на него запала. — Она искоса глянула на меня. — Хотя он, по-моему, ей взаимностью не отвечает. По крайней мере, я не заметила.

Как ни странно, это изрядно подняло мне настроение. Вслух же я сказала:

— Ладно, жаль вас разочаровывать, но никакой романтики между мной и добрым детективом нет.

— Во всяком случае, пока. Но я видела, как вы двое друг на друга смотрели давеча.

Я вытаращилась на нее.

— Э-э-э, вы имеете в виду, когда он отчитывал меня за то, что я споткнулась о его портфель? Испепелял меня взглядом?

— От ненависти до любви… А вы двое не то чтобы ненавидели друг друга, правда же?

— Ненависть — громкое слово. Его я берегу для брюссельской капусты. «Острая неприязнь» подходит гораздо лучше.

— Ладно, не хочешь говорить об этом — не надо. Я поняла. Давай о чем-нибудь другом. — Филлис склонила голову набок. — У тебя волосы иначе выглядят. Ты с ними что-то делала?

Я самодовольно взбила кончики.

— Подровняла вчера вечером.

Она оглядела меня с новым вниманием.

— А тебе идет. Но ты выглядишь замученной, душечка, а ведь еще рано.

— Утро выдалось хлопотное, куча дел по нашим магазинам. Никогда не думала, сколько всего надо пройти, чтобы открыть маленький бизнес.

Филлис покивала:

— Стресса там хватает. Жалеешь, что обещала подруге заняться этим?

— Нет, ни капельки, — помотала я головой. — Но добрая порция мокко-латте для поддержания сил мне бы не помешала. — При этих словах в животе у меня громко заурчало, и я глянула на грифельную доску за стойкой. — Кажется, завтрак был сто лет назад. Да и перехватила я утром всего лишь чашку кофе да сухарик.

— Ай-яй-яй, — посетовала Филлис, — тебе необходимо подкрепиться. Как насчет горячего бутерброда с ветчиной и яйцом? Я тебе даже лишний ломтик ветчины положу. — Она махнула рукой, прогоняя меня. — Иди садись, а я принесу тебе твой кофе прямо туда.

— Спасибо.

В стороне пылился небольшой стенд с газетами и журналами. Я взяла экземпляр «Остинского рупора» и устроилась за столиком возле двери на кухню. Заметка о Шейле обнаружилась на третьей странице. Сведения были, мягко говоря, обрывочны. Пруст только сообщал, что тело мисс Краудер было найдено в ее же магазине и полиция сочла обстоятельства ее смерти «подозрительными».

Я отложила газету и осмотрелась, задержав взгляд на женщине, сидевшей через несколько столиков от меня. Лицо ее, обрамленное короткой седой «пикси», показалось мне добрым. Одежда не выглядела потрепанной, но была явно не нова. Однако мое внимание привлек сидевший рядом с ней большой рыжеватый пес. Он походил на золотистого ретривера и носил синий жилет. Нашивка на боку указывала на то, что собака служебная. Мне стало интересно, хозяйка ли ему эта женщина, и если да, то в чем он ей помогает.

Через несколько минут появилась Филлис и поставила передо мной мой латте. Заметив, что я разглядываю собаку, она сказала:

— Красивый пес, правда? Это Финн, собака-поводырь. А это его хозяйка, Нэнси Маркер.

— Прекрасный пес, — согласилась я. — А зачем этой женщине собака-поводырь?

— Бедолага страдает от ПТСР и иногда теряет связь с реальностью. Финн помогает ей заземляться.

Ну, вот и ответ. Филлис, как обычно, на высоте. Я глянула на Нэнси, которая поставила чашку на стол и теперь, нагнувшись, гладила собаку по голове.

— ПТСР, говорите? Как жаль.

Я изучала эту тему для одного из своих персонажей и знала, что ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство — возникает в результате очень тяжелых, пугающих или травмирующих событий. Герой моей книги пережил физическое нападение. На миг я задумалась, какие испытания выпало пережить Нэнси, чтобы у нее развился подобный недуг.

— Она раньше служила в армии, — сказала Филлис. — Я никогда не спрашивала ее, но, вероятно, что-то случилось во время ее службы. Сейчас она, насколько я знаю, на пенсии, живет в доме престарелых возле шоссе, в «Бруквейле».

Нэнси поднялась, и Финн тоже. Они вдвоем направились к выходу.

— Болезнь не мешает ей вести нормальную жизнь, — заметила Филлис. — Она подрабатывает в магазине «Кухня на сковородке», что на Вязовой. Продает мелкие бытовые приборы и кулинарные книги. — Буфетчица покачала головой. — Из-за Финна ей было непросто найти работу. Многие владельцы магазинов не желали видеть на своей территории собаку, даже служебную. Если вдуматься, ее, может, и туда бы не взяли, если бы не Шейла.

Я замерла, не донеся чашку до рта.

— Причем тут Шейла?

— Она пару раз сталкивалась с Нэнси здесь, и они как-то разговорились, вроде бы о собаке. Нэнси тогда как раз подала заявку на место в «Кухню на сковородке», но ей отказали. В тот же день к нам заглянул тамошний владелец, и Шейла с ходу набросилась на него, назвала бесчеловечным и пригрозила подать жалобу в Бюро по защите прав потребителей. — Она усмехнулась. — Через два дня Нэнси вышла на работу. Полагаю, сейчас она как раз туда и направляется. У нее там три дня в неделю, с полудня до пяти.

— Занятно. — Я сделала мысленную пометку чуть позже поискать информацию о Нэнси, а затем повернулась к Филлис и сказала: — Сегодня утром в офисе Торговой палаты я встретила Бетти Стабинг. Она поведала мне, что Шейла встречалась с мужчиной у нее в кафе.