Позывной: Дагдар. Часть II (СИ), стр. 50

* * *

— Хватит! Хватит, Сэр, стойте!

Гаррет схватил было Мэддокса за плечо, но тот вырвал руку, оттолкнул лейтенанта и снова принялся пинать лежавшего на земле морпеха по почкам.

Лоуренс корчился в пыли. Он сжался в позе эмбриона, бессильно пытаясь защититься от тяжелых ботинок Мэддокса.

— Сукин… Сын… — рычал Мэддокс на каждый удар, — что… я тебе… приказал… делать⁉

— Хватит! — не сдавался Гаррет, пытаясь остановить майора.

И все же он не действовал в полную силу. Гаррету очень хотелось схватить Мэддокса, попытаться его оттянуть в сторону, но он прекрасно понимал, что не сможет этого сделать в одиночку. И боялся, что гнев их командира тотчас же перекинется на него самого.

Во дворе было почти тихо. Лишь глухие удары ботинка по беспомощному телу раздавались раз за разом, да слышались сдавленные стоны Лоуренса.

— Вы его убьете!

— Ты… должен был… охранять этого… сукина сына…

Гаррет попытался было снова оттянуть Мэддокса. Даже решился взять его в замок со спины, чтобы сковать руки, но крупнотелый майор быстро вырвался и тут же двинул Гаррету локтем в лицо.

Лейтенант грохнулся в пыль. Потом скривился от боли. Почувствовал, как кровь быстро заполняет ноздри и вытекает на губы.

— Да что… Что вы все стоите⁈ — прикрывая нос и рот, Гаррет окинул взглядом собравшихся вокруг солдат. — Он же убьет его!

Никто не пошевелился. Бойцы их отряда взирали на все происходящее в полнейшем бездействии. Гаррет видел на их лицах недоумение или равнодушие. А в глазах некоторых — страх.

Махди смотрел на все это, сидя под навесом своей самой большой на всем посту сакли. Он расположился на мягком ковре и подушках и равнодушно попивал чай.

Его люди оставались столь же безучастными. Кто-то стоял на своих постах. Другие, словно зеваки, скопились во дворе, чтобы поглазеть на занимательное зрелище.

Мэддокс ударил еще раз. Потом согнулся. Оперся на собственные колени, чтобы отдышаться. Наконец он выпрямился. Обернулся и глянул на Гаррета.

Лейтенант не сразу осознал, что отползает от Мэддокса, испугавшись его взгляда.

— Ты говорил, — начал Мэддокс, зашагав к Гаррету, — что мне под команду дали лучших. И это лучший?

Майор через спину указал большим пальцем на лежавшего без сил Лоуренса. Потом сунул руку в карман и бросил Гаррету маленький тряпичный мешочек.

— Это лучший, я спрашиваю⁈

Гаррет не поймал мешочек. Тот просто стукнулся ему в грудь и отскочил, упав на высушенную солнцем и ветром землю.

Гаррет не сразу понял, что в этом мешке.

— Он чертов торчок! Вот он кто! — заорал Мэддокс, — вместо того чтобы сторожить Стоуна, он накурился этой дряни!

Мэддокс ускорил шаг, и Гаррету показалось, что майор сейчас станет бить и его.

— Стойте! Стойте, Сэр! — замахал он руками.

Мэддокс не остановился. Он опустился к Гаррету и схватил его за ворот куртки. Гаррет только и успел, что прикрыться рукой.

— Смотри на меня, — Мэддокс отдернул руку Гаррета от лица, — смотри на меня, мать твою.

Гаррет посмотрел. Неимоверным усилием воли он заставил себя не отвести глаза в самый последний момент.

— Скажи мне, лейтенант Гаррет, — зашипел Мэддокс негромко, — что еще мне стоит знать о моих же людях?

— Я… Сэр…

— Вы уже курите дурь у меня за спиной. Чем еще вы тут занимаетесь, а⁈

— Я… Я не знал…

— Ты не знал… Не знал, значит…

— Н-не… Не надо.

Мэддокс сильно толкнул Гаррета. Да так, что тот ударился головой о землю.

Майор поднялся. Одетый в одни только армейские брюки и майку, он вспотел. Влажный, красный шрам мерзко лоснился у него на лице.

— Вы окончательно разложились! Вы допустили побег объекта! — заорал он своим бойцам. — Вы свора чертовых ослов, а не солдаты!

Кто-то из солдат стал неловко переминаться с ноги на ногу. Другие опускали глаза. И никто не решался сказать ни слова.

Казалось, Мэддокс хотел сказать им еще что-то, но только опустил взгляд и покачал головой, нервно улыбаясь.

— Вы… — начал было он…

— То, что вы срываетесь на ваших людей, — вдруг подал голос Махди, — не вернет вам господина Стоуна.

Мэддокс резко зыркнул на него. Махди, казалось, злой, острый взгляд американца совершенно не беспокоил.

— Ты должен был охранять периметр! — заорал Мэддокс, направившись к Махди, — должен был охранять свой чертов пост! А этот сукин сын как-то проник в конюшню, украл лошадь и смылся!

Гаррет заметил, как напряглись люди работорговца, когда Мэддокс последовал к нему. Двое моджахедов, дежуривших у сакли, приблизились к Махди, держа автоматы и винтовки наготове.

Мэддокс, казалось, даже не замечал вооруженных людей, появившихся рядом.

— Прошу вас, Мэддокс, — Махди медленно отставил пиалу с чаем, — спокойнее.

— Из-за тебя мы торчим здесь почти неделю! — указал Мэддокс на Махди, — из-за тебя и твоих «проблем» мы не можем завершить задачу! Ты…

— Уверяю вас, — Махди сузил глаза, — для меня пропажа Стоуна стала такой же неожиданностью, как и для вас. Вы же знаете, что я направил за ним своих людей почти сразу, как обнаружилось, что он исчез.

— И где они⁈ Они так и не вернулись! — рявкнул Мэддокс.

Махди как ни в чем не бывало снял крышечку с маленькой, изысканно выполненной конфетницы. Взял и отправил в рот кусочки рахат-лукума.

— Вернутся. Вы можете не переживать. Здесь сложные горы. Сложные ущелья. Господин Стоун никуда не денется.

— Так почему же его еще нет⁈ — рявкнул Мэддокс. — Ты…

— Прошу вас, — уже холоднее повторил Махди, — спокойнее.

Несколько мгновений Махди и Мэддокс сверлили друг друга взглядами. Потом майор отвернулся.

— Готовность пять минут! — скомандовал он своим людям: — Мы идем на его поиски сами!

Бойцы было засуетились, чтобы разойтись и собраться в путь, но почти сразу застыли на месте. Мэддокс тоже заметил, почему.

Во дворе появилось больше вооруженных людей. Не меньше пятнадцати человек, стоявших у ворот и у связанного из жердей забора, окружили периметр. Окружили их.

Мэддокс заметил троих моджахедов с винтовками, стоявших на крышах саклей. Двоих у конюшни. Еще несколько застыли тут и там во дворе.

— В этом нет нужды, мистер Мэддокс, — проговорил Махди. — Я уже отправил человека с посланием. Скоро здесь будут еще люди. Нам помогут в поисках.

Мэддокс поджал губы. Гаррету показалось, что майор вмиг взял себя в руки. Неконтролируемая злость, казалось, мгновенно выветрилась из головы майора и сменилась холодной сосредоточенностью.

А может быть — обманчиво холодной.

— Очень хорошо, — ледяным, хриплым голосом проговорил Мэддокс. — Пускай помогают. А мы — уходим.

— Я бы не советовал вам покидать это место, — в голосе работорговца тоже прозвучали обычно не свойственные ему стальные нотки. — Вам понадобятся силы, когда мы…

— Мы уйдем, — перебил его Мэддокс. — Сейчас. И мне плевать, почему ты не хочешь, чтобы мы покидали эту чертову дыру.

Махди молчал долго. Очень долго.

Мэддокс, которому явно надоело ждать, отвернулся было, чтобы уйти, но Махди наконец заговорил:

— Я вам настоятельно не рекомендую уходить.

— А то что будет? — Мэддокс снова обернулся. Положил руку на кобуру своего Глока, висевшую на бедре. — А то что будет, а?

— Сэр… — отчаянно подал голос Гаррет, когда почувствовал, что сейчас запахнет жареным, что Мэддокса уже не остановить и они уйдут отсюда так или иначе.

Оставался один вопрос — сколько крови им при этом придется пролить?

— Заткни пасть, Гаррет! — рявкнул на него майор и снова посмотрел на Махди.

Махди молчал.

Тогда Мэддокс хмыкнул. Достал пистолет.

Люди Махди тут же шагнули было к нему, но работорговец, пристально следивший за каждым движением майора, жестом приказал им остаться на месте.

— Как мы выяснили сегодня ночью, — заговорил Мэддокс, почесав висок мушкой Глока, — твои люди толкали моим бойцам дурь. В наглую. У меня за спиной.