Седьмой круг (СИ), стр. 26
-Ральф, к тебеэто тожеимеетнепосредственноеотношение. -огрызнулсяКлиффорд. -МаргаритаотказаласьпомочьТомасу Перси,когда онобратился кней.
Никтоизсобравшихсяне заметил,как напряглисьскулы графаМельбурна,прекрасно понимающегосуть просьбыбаронаНортумберленда.
- язнаю, о чем онпопросил. Томписал мне. -сухо констатировалРальф Невилл.- Это стараяистория. Явычеркнул изжизни все,чтосвязываломеня сТомасомПерси. Этотублюдоксоблазнил и обрюхатилмою сестру. Апотом заявил,что я обязанпомочь ему впоисках егодочери,которая, повсейвидимости,пошла по стопамсвоей матери.
- Этоне так. -покачалголовойКлиффорд. - Маргаретвсегдапредвзятоотносилась клюбимойдочериТомаса. Я,вообще,ничего не знало ееисчезновении.Мы не смоглиприсутствоватьна ее свадьбе,а потом вдругоказалось,что девчонкапропала наследующийдень, когдаее новоиспеченныймужотправилсяспасать свойзахваченныйзамок вРидсдейле.Томасподумал, что Элизабетпоследовалаза ним,послал в погонюцелую армию,нобезрезультатно.
- Почемуты не сказалмне? - сдвинувброви,спросил герцогСаффолк. -Черт возьми,она же ваша сРальфомобщаяплемянница.
- Яничего незнал.Маргаретсообщила мне,когда былоуже слишкомпоздно. -пожал плечамиГенриКлиффорд. -АлексФлетчер, муждочери Томаса,не смоготбить свойзамок ивернулся вЙоркшир.Вместе сПерси онипрочесаливсю округу,разослалилюдей по всемсеверным землям.
- И?Нашлидевчонку? -нетерпеливоспросил Саффолк.
РичардМельбурнсмотрел наГенри Клиффорда,ощущаязакипающую внутризлость. Этилюди былиродственникамиЭлизабет, онидолжны былизаботиться оней, должныбыли найти испасти ее, нони один нешевельнулдаже пальцем.
-Неделю назад.- мрачнокивнулКлиффорд. Ричардчуть неподавилсявином,отставив в сторонубокал. -Ридсдейлвыкупил ее уразбойников,но не довездо дома. Наночь ониостановилисьв придорожнойтаверне. А вызнаете, чтоза люди тамошиваются. Наследующийдень всего внесколькихкилометрахот Прадхо, наних напаладругая шайкаголоворезов.Выжил толькосам борон ипара человекиз его свиты.Несколькодней назадТомас Персипохоронилсвою дочь.
В залевдруг сталотихо. Тактихо, чтотяжелыйвздох РальфаУэстморлендарезанул напряженныйслух РичардаМельбурна.
- Онвидел ее? -спросилРичард, глядяв глаза ГенриКлиффорда.Изобразив некоеподобиескорби навысокомерномлице, графКамберлендкороткокивнул.
- Да.Говорят, чтоее лицо былообезображенодонеузнаваемости.Как бы я неотносился кТомасу, я емуискреннесочувствую.Элизабетбыла егосмысломжизни.
- Иесть. -спокойносказалРичард. Всесобравшиеся,включаямногочисленнуюсвиту, и дажеслуг,уставилисьна него внемом недоумении.
- Чтоты имеешь ввиду? -требовательноспросилСаффолк.
- Лицодевушки,которуюбаронпохоронил,как своюдочь, былообезображено,чтобы скрытьуликизлодеянийРидсдейла. Онникого невыкупал, всеподстроено.Погибшая девушкане имеет кЭлизабетНевиллникакого отношения.
-Откуда тызнаешь? -скептическиприподнявбровь,спросилРальф Невилл,графУэстморленд.
-Ральф, твояплемянницажива. Сейчасона находитьсяв моем замкев Мельбурне.Если не веришь,можешьспросить уЛуизы. Онивместе делилипокои.
-Ничего непонимаю. -растерянопробормоталгерцог,переводявзгляд сРичарда наКлиффорда, апотом наРальфаНевилла. - Выпонимаете?
- ЯзахватилземлиРидсдейла ипохитил егожену. -сдержаннопояснилМельбурн.Лицо его невыражалоникакихэмоций.
- Тыспятил,Ричард? -повысив тон,бросил Саффолк.Всеро-голубыхглазахмужчины загоралсягнев. - Что задурацкиеигры. Можетехоть глоткудруг другуперегрызть всвоих владенияхс ублюдкомФлетчером, нозачем похищатьдевушку?Мельбурн, онаже некакая-то дочьфермера илибезроднаякрестьянка.Ты отдаешьотчет в том,что сейчасговоришь?
- Да,вполне. -кивнулРичард, глядяв глаза РальфуУэстморленду.- Развекому-то извас былаинтересна еесудьба дотого, как ееобъявилипогибшей?
- Тыдолженвернуть ееотцу. - сказалСаффолк. - Ичерт побери,что ты сделалс ней? В качествекогоЭлизабетНевиллнаходиться втвоем замке?
- Вкачествепленницы. -спокойноответил Ричард.- Я не верну ееотцу. Тольковзамен на головуАлексаФлетчера.
- Ты всвоем уме? Тыхотьпонимаешь,что совершилпреступление?- Саффолкприближался кточкекипения.Клиффорд иНевилл тожеготовы былинаброситьсянаневозмутимовзирающего наних графаМельбурна.
-Понимаю. Но уменя естьпричины. Илюбой из вас,поступил бына моем местеточно так же.
-Объяснись. -уняв свойгнев,нетерпеливо потребовалгерцог.
- В маетого года моивладениянавестил АлексРидсдейл сосвоей армией.А, когда они ушли,то оставилипосле себядвестидвадцать триизуродованныхтрупа,сваленных вгрудупосредицентральнойплощади,включая женщини детей,перебитыйскот, сожжённыеконюшни,деревни,укреплениядля солдат. Ав стенахсамого замкаеще три десяткамертвецов,средикоторых былиизнасилованныеи замученныежены моиприближенных,их дети... -голосРичардаохрип, когдаон глуходобавил. - Моябеременнаяжена, сестраи двоеплемянниковтоже пали отрук Ридсдейлаи его шайки.Они непощадилиникого. Слуги,горничные,даже кошки исобаки былиубиты.Конечно, вывсе сейчасскажете, чтоничего обэтом незнали. Кудатам. У вас вЛондоне своидела, балы,любовницы,азартныеигры инемногополитики. Высочиняете законы,и делаетевид, чтоследуете им,пока я здеськаждый деньпытаюсьвыживать.Флетчернеоднократнонасылалразбойниковна мои земли.Он грабилменя, моихлюдей, акогда ясобрал армиюи пошел наРидсдейл,этот подлыйшакал вошел вмойнезащищенныйдом и убилвсех, кого ялюбил.
- Богты мой. -ошарашенопрошепталСаффолк,запускаяруку в темныегустыеволосы. - Здесьвсе ещетемныевремена. Я недумал, что такоевозможно....
- Ятоже. - горькоответил Ричард.- Здесь нетзаконов,милорды.Разве толькосамыепримитивные.Око за око.Вот уже девятьмесяцев япытаюсьвыследитьРидсдейла,чтобывспороть егопоганоебрюхо, но он всевремяускользаетот меня.
-Подожди, аЛуиза? Как ейудалосьспастись? -спросилгерцог.
-Флетчер увезее с собой, иподарилсвоей молодойжене вкачествеприслуги.Луизе пришлосьпритворитьсянемой, чтобыон не убил ее.
-Бедное дитя. -покачалголовойСаффолк. - И чтотысобираешьсяделать?
- А вывсе ещехотитезаставитьменяследоватьзакону? ШерифКамберлендаздесь. Судитеменя,милорды.
-Прекрати,Мельбурн. -вмешалсяКлиффорд. - Я,как шериф, ипредставительвластикороля,освобождаютебя отответственностиза совершенныедействия.УдерживаяЭлизабет Невилл,ты ничего недобьешься.Томас Персине знает, гдесейчас егозять. Сразупослепохорон, онзабрал своюсестру иуехал. Ещеговорят, чтоон уже успелвторичножениться набогатойвдове,графинеКатринГрехем,которая многолет была еголюбовницей.Их роман началсячетыре годаназад, вЛондоне. Ноона былазамужем, а он -всего лишьнищим сыномбарона снеуемнымсамомнением.Видимо, егострасть кКатринГрехем и еебогатствуоказаласьсильнееусловностей.Не прошло инедели послепохоронпервой жены,а он сновасчастливыймолодожен.
- Да,отвратительнаяистория. -мрачно усмехнулсяРальф Невилл.- Этогоподонканужно выследитьи повесить.Столькопреступленийна однихруках. Еслитвоя сестрадаст противнегосвидетельскиепоказания,его ждет виселица.
- Онане даст. -холодносверкнувглазами,уверенносказалМельбурн. - Яне хочу,чтобы имя моейсестры былозапятнано.Онадостаточно настрадалась.В этом годусостоится еепервый сезонпри дворе.Меньше всегоя бы хотел, чтобыее окружалисплетни ипересуды.
- Ямогу этопонять. -согласилсяСаффолк. - Я постараюсьсделать все,чтобы ееприняли, какположено. Ноэто не решаетдругойпроблемы,Ричард.ЭлизабетНевилл. Чтоделать с ее запятнаннымименем? Всесветскоеобществознает отрагическойсмерти племянницыграфаНортумберленда,и событиях предшествующихее гибели.Чудесноевоскресениетолькоподогреетлюбопытствосплетников, аесли станутизвестныподробности....На еерепутации влюбом случаеможно смелопоставитькрест.
-Почему меняэто должно волновать?- раздраженноспросилРичард, поймавосуждающийвзглядгерцога.
-Потому что,мой дорогойРичард, этоскандал. И онкоснется итебя, и твоейсестры. Я не собираюсьосуждатьтебя. Я самиспортил репутациюцелойверениценевинныхдевиц. Взятьхотя бы дочьгерцогаНорфолка. Номежду нами, Мельбурн,огромнаяразница. Я -друг короля.
