Английская романтическая поэзия, стр. 23

Ода Психее

Перевод И. Стависского

Моя богиня, Вашего поэта
Послушайте, хоть песенка слегка
Вольна, быть может, но простим ей это:
Она не в церкви будет Вам пропета,
А в раковинку нежного ушка,
Не публикуя Вашего секрета.
Стихи мои просты – простите им, —
Они искажены своим рожденьем,
Моим воспоминаньем дорогим
И Вашим милым сладким принужденьем.
Поистине, во сне иль наяву,
В часы моих предутренних скитаний
В густом лесу капризный бог свиданий
Мне подарил такое рандеву
С крылатою Психеей? – но вчера
Я встретил двух прелестнейших созданий,
Лежавших в свете раннего утра
Под пологом листвы… венки сплетая,
Иль что еще… иль будто поджидая
Меня… Я к ним приблизился… Потом…
Вы правы, сон был вовсе не о том.
Что дальше? Но сдержите, дорогая,
Свой милый смех, хотя б на этот раз!
Терпение! Так вот же мой рассказ,
Судите сами, что он означает:
«Среди цветов, чьи очи источают
Нектар любви, на ложе из травы,
Едва забывшись от нежнейшей муки,
Они лежат, сплетя в обьятьях руки,
Не только, впрочем, руки – каковы! —
Но даже невесомые их крылья
Соединились в трепетном усильи
Спасти их от докучливой молвы.
Лишь губы отдыхают от лобзаний
В истоме сна, но только посмотри! —
Готовы уж для новых содроганий
В лучах стоглазой утренней зари».
Здесь Вы, конечно, спросите, о ком
Мой странный сон? Извольте, вот их лица:
С крылатым плутом я давно знаком.
Кого ж узнал в счастливой голубице,
Обманутой нескромным голубком?
О, Боже! Ту, кого считал своею,
Моя богиня, Вас – Его Психею!
Возвышенный возлюбленный мираж
Седого олимпийского синклита,
Сама себе и мастер и витраж,
Ты столь прекрасна, сколь порой забыта.
Хоть не сравнятся прелестью с тобой
Угодий Фебы звездные сапфиры
Иль Веспер, что сверкает чешуей
Любовной змейки на границе мира, —
Ты так бедна, простое божество!
Никто тебе не курит благовоний, —
Ни дев в хоралах сладостных агоний,
Ни голоса, ни лиры – ничего!
Не странно ли, что ныне, как и встарь,
Тебя не ждут ни в пагоде, ни в храме,
Ничей не посвящен тебе алтарь
И не осыпан свежими цветами, —
Что у тебя и не было, и нет
Оракула, тем паче – очевидца,
Надгробия, и памятных монет,
И жарких слов из бледных уст провидца?
В божественной античной череде,
Когда молились ветру и воде,
Огню и деревам, – на той обедне
Ты, скромница, всегда была последней,
Кому звучал любовной лиры звон.
И в наши дни, признаюсь между нами,
Все тот же и порядок, и закон.
Лишь изредка нетрезвыми глазами
Моих аллегорических утех
В людской толпе я различаю тех,
Кто, очарован мертвыми богами,
Нежнейшими порхает мотыльками, —
Застенчивых поклонников твоих.
Но кто они? И как же мало их!
Придется самому – в большом и малом —
Греметь твоим торжественным хоралом, —
Отныне я – твой сладкий фимиам,
Твой памятник, и пагода, и храм,
И песнь твоя, и лютня, и оракул, —
И пусть моих талантов кот наплакал, —
Но для тебя – о, почему же нет? —
Из бледных уст пророка жаркий свет.
В нехоженом заказнике ума,
Что стал без Вас, увы, совсем несносен,
Моих ветвистых мыслей кутерьма
Прошепчет Вам, за неименьем сосен
Под ветром, – как в немыслимой дали,
Куда мечты не залетали даже,
Деревья, как большие корабли
Взбираются на волны горных кряжей, —
Как птицы, пчелы и потоки вод
Свивают колыбельную дремоту
Дриадам, возлежащим без забот
По мшистому бездонному болоту, —
Как в этой заповедной тишине,
Ваш верный раб, священник и воитель, —
Я возведу Вам скромную обитель,
Украшенную всем, что мило мне.
Моих сокровищ никому не счесть, —
Вас будут ждать отвага клейких почек,
И буйство роз, и нежный колокольчик,
И звезды, что зажгутся в Вашу честь.
Все тайны, что пригрезились когда-то,
Все чудеса, что могут быть зачаты
Фантазией, что в силах изобресть
Моя тупая мысль, перо и лира, —
Все радости, все наслажденья мира —
Для Вас. А мне останется одно —
Зажечь свечу, и растворить окно,
И ждать, и уповать на Вашу милость,
Чтобы Любовь в ночи не заблудилась.

Иллюстрации

Рейнолдс Дж. Юный Хейр. 1788–1789

Поуп Г. Лилии. 1874

Гилберт Дж. Г. Сэр Вальтер Скотт

Брютнел Э. Ф. Три ворона. Конец XIX в.

Коупер Ф. Дева Озера. 1924

Питер ван Дейк. Портрет Самуэля Тейлора Кольриджа. 1795

Неизвестный художник. Леди Ровена (Английская гравюра из альбома 1866 г.)

Хейдон В. Р. Портрет Уильяма Вордсворта. 1842

Фридрих К. Д. Аббатство в дубовом лесу (фрагмент). 1809–1810

Альма-Тадема Л. Весенние цветы. 1911

Альма-Тадема Л. Выход из церкви, XV век. 1864

Маскуэр Дж. – Дж. Портрет Роберта Саути. 1804

Россетти Д. Г. Beata Beatrix. 1864

Тернер У. Портсмут (фрагмент). Не позднее 1850

Хьюз А. Страдающее сердце (фрагмент). 1867–1888

Неизвестный художник. Портрет Томаса Мура

Филлипс Т. Лорд Байрон в албанском костюме. 1814

Гравюра с рисунка В. Финдена. Портрет Мэри Чаворт

Констебл Дж. Замок Хэдли. 1828–1829

Гейнсборо Т. Портрет миссис Грэхэм. 1775

Петер Г. Город Марлоу-он-Темз

Клинт А. Портрет Перси Биши Шелли. 1819

Фридрих К. Д. Пейзаж с могилой, гробом и совой. Ок. 1836

Я. ван Рейсдал. Зимний вечер (фрагмент). 1670

Уотерхаус Дж. У. Прекрасная жестокосердная дама. 1893