Английская романтическая поэзия, стр. 21

Похоронный гимн

Перевод К. Бальмонта

Английская романтическая поэзия - i_038.jpg
Бежала старая зима,
К пустыням гор в бессилии сокрылась,
Где холод, свист ветров и тьма,
И к нам весна в лучах звезды спустилась,
В лучах звезды, что дышит над водой.
Непобедимо-молодая,
Своей игрою золотой
Рубеж зимы и ночи отдвигая;
Но, если воздух, травы и вода
Явлению весны не рады,
Джиневра юная, тогда
И мы в тебе не видели отрады!
О, как тиха и холодна
На ложе радости она!
Ты ступишь шаг – увидишь саван белый,
Ты ступишь два – и гроб перед тобой,
И шаг еще – к могиле роковой,
И шаг еще – куда? Дрожа, несмелый,
Ты видишь, что рукой умелой
Пробито сердце черною стрелой.
Пред тем как раз еще моря и мысы
Обнимет солнце – трепещи и жди, —
В тиши шурша, чудовищные крысы
Совьют гнездо в ее груди,
И в волосах, что цвет хранят червонца,
Слепые черви будут пировать,
Покуда солнце царствует как солнце,
Джиневра будет спать и спать.

«Повстречались не так…»

Перевод К. Бальмонта

Повстречались не так, как прощались,
То, что в нас, непостижно другим,
Мы свободно с тобой расставались,
Но сомнением дух наш томим.
Вот, мы скованы мигом одним.
Этот миг отошел безвозвратно,
Как напев, что весной промелькнул,
Как цветок, что расцвел ароматно,
И как луч, что на влаге сверкнул
И на дне, в глубине, утонул.
Этот миг от времен отделился,
Он был первый отмечен тоской,
И восторг его с горечью слился,
– О, обман, для души – дорогой!
Тщетно ждать, что настанет другой.
Если б смерть мою мысли скрывали,
О, уста дорогие, от вас,
Вы отказывать в ней бы не стали,
Вашей влаги вкусивши сейчас,
Умирая, ласкал бы я вас!

Сонет к Байрону

Перевод К. Бальмонта

Когда бы меньше почитал я вас,
От Зависти погибло б Наслажденье;
Отчаянье тогда б и Изумленье
Над тем умом смеялись бы сейчас,
Который, – как червяк, что в вешний час
Участвует в безмерности цветенья, —
Глядя на завершенные творенья,
Отрадою исполнен каждый раз.
И вот, ни власть, что дышит властью Бога,
Ни мощное паренье меж высот,
Куда другие тащатся убого, —
Ни слава, о, ничто не извлечет
Ни вздоха у того, кто возвращает:
Червяк, молясь, до Бога досягает.

Отрывок о Китсе, который пожелал, чтобы над его могилой написали…

Перевод К. Бальмонта

«Здесь тот, чье имя – надпись на воде».
Но, прежде чем успело дуновенье
Стереть слова, – страшася убиенья,
Смерть, убивая раньше все везде,
Здесь, как зима, бессмертие даруя,
Подула вкось теченья, и поток,
От смертного застывши поцелуя,
Кристальностью возник блестящих строк,
И Адонаис умереть не мог.

Комната римлянина

Перевод К. Бальмонта

Английская романтическая поэзия - i_039.jpg
В пещере, скрытой под листвою,
Возлюбленного нежно жди;
Под этой бледною луною
Всё дышит кроткой тишиною,
И нет ни облачка. Гляди!
В пирах зловещих, в низкой неге
Когда-то Римлянин здесь жил;
Где вьются дикие побеги,
Там дьявол жертву сторожил…

К Италии

Перевод К. Бальмонта

Как для ночей – зари явленье,
Как ветер северный – для туч,
Как быстрый бег землетрясенья —
Для задрожавших горных круч,
Так ты, Италия, навеки
Живи в свободном человеке.

Зима

Перевод В. Спарова

Была зима холодной и мертвящей.
В лед вмерзли рыбы. Птицы гибли в чаще.
В озерах с теплою водою грязь и ил
Мороз сковал и в камень превратил.
Зимою люди в каменных хоромах
У очага, в кругу друзей, знакомых,
Собравшись, грелись за горячей пищей…
Но горе тем, кто был бездомный нищий!
Английская романтическая поэзия - i_040.jpg

Джон Китс (1795–1821)

Она ведь просто Красота, влекомая на смерть,

Восторг, что, отлетев от губ, оставит боль и жалость,

и Наслаждение твое, в тот самый миг, заметь,

в тот миг, когда ее уста язвят тебя, как жала.

Дж. Китс

La belle dame sans mercy [1]

Перевод Л. Андрусона

Английская романтическая поэзия - i_041.jpg
I
Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
Один, угрюм и бледнолиц?
Осока в озере мертва,
Не слышно птиц.
II
Какой жестокою тоской
Твоя душа потрясена?
Дупло у белки уж полно
И жатва убрана.
III
Бледно, как лилии, чело,
Морщины – след горячих слез.
Согнала скорбь со впалых щек
Цвет блеклых роз.
IV
Я встретил девушку в лучах —
Дитя пленительное фей,
Был гибок стан, воздушен шаг,
Дик блеск очей.
V
Я сплел венок. Я стройный стан
Гирляндами цветов обвил,
И странный взгляд сказал: люблю,
Вздох томен был.
VI
И долго ехали в лугах
Мы с нею на моем коне.
И голос, полный странных чар,
Пел песню-сказку мне.
VII
Понравились ей – дикий мед
И пища скромная моя.
И голос нежный мне сказал:
«Люблю тебя».
VIII
Мы в грот ее вошли. Там я
Ее рыданья услыхал.
И странно-дикие глаза
Я целовал.
IX
Там убаюкала затем
Она меня – о, горе мне! —
Последним сном забылся я
В покинутой стране.
X
Смертельно-бледных королей
И рыцарей увидел я.
«Страшись! La Belle Dame sans Merci —
Владычица твоя!»
XI
Угрозы страшные кричал
Хор исступленных голосов.
И вот – проснулся я в стране
Покинутых холмов.
XII
Вот почему скитаюсь я
Один, угрюм и бледнолиц,
Здесь по холмам… Трава мертва.
Не слышно птиц.