"Зарубежный детектив-2026-8". Компиляция. Книги 1-9 (СИ), стр. 419

— Я никогда не расскажу ему об этом.

— Мы не должны так встречаться. Что скажут люди!

— Да, мадам, — полицейский Брилл галантно улыбнулся последним словам Недды, которые вышли из моды еще до ее рождения. Открыв дверь подвала, он включил фонарик. Недда спустилась за ним. Желтый луч скользнул по битому стеклу на полу. Брилл выбрал приглянувшийся осколок и положил в пластиковый пакет.

— На стекле кровь?

— Да, мадам. Вы порезались?

— Руки целы, — она посмотрела на ладони. — А на ногах у меня туфли.

— Вы ведь никого не закололи, мадам?

— Нет, с этим покончено.

Вежливая улыбка Брилла сменилась широкой, настоящей.

— Рад слышать. — Он направил луч вверх, на разбитую лампочку. На одном из осколков, который все еще торчал из патрона, крови было больше. — Итак, будем искать высокого человека с перевязанной головой. На этот раз примет достаточно.

Они вернулись на кухню, и патрульный принял предложение выпить чаю, но настоял, что приготовит его сам. Казалось, кухня — его родная стихия. Недда подумала, что, возможно, у него есть бабушка ее лет. Предположение подтвердилось. Брилл жил в Бронксе, в большой семье, с бабушкой и дедушкой, о которых с любовью рассказывал. Он передвинул стул и пригласил Недду к столу.

Чайник засвистел. Брилл выключил плиту и стал разливать кипяток по чашкам, где уже лежали чайные пакетики. Заметив на кухонном столе карты Таро, он улыбнулся.

— Бабушка тратит десять долларов каждый понедельник, чтобы узнать судьбу.

— Это недорого. Наверное, она ходит к честной гадалке.

По выражению лица полицейского Недда поняла, что он воспринял ее слова как оксюморон. Разве может гадалка быть честной?

— Меня научила гадать на Таро одна старая женщина, — Недда достала карты из коробки. — Эти карты принадлежали ей, — она выбрала карту, которая больше всего подходила молодому полицейскому. — Это ваш двойник, Рыцарь Мечей. То, чем вы являетесь. А теперь подумайте о том, что вас больше всего тревожит, — она перетасовала карты. — Думаю, вас тревожу я, — Недда трижды сняла колоду и разложила карты в три стопки. — Соберите колоду и верните мне.

Он выполнил ее просьбу, но лишь для того — Недда видела это, — чтобы сделать приятное старой женщине. Он был человеком нового века и твердо верил, что все можно объяснить с научной точки зрения.

Она сняла верхнюю карту и положила ее на Рыцаря Мечей.

— Эта карта — сверху, — следующая карта легла рядом. — Эту поперек, она принесет добро или горе, — затем быстро, одну задругой, Недда выложила вокруг первых трех четыре карты по сторонам света, и еще четыре в ряд с одной стороны.

— И теперь вы скажете мое будущее.

— Нет, оставим это дуракам, — улыбнулась Недда. — Тем, кто ищет знаки там, где их нет, тем, кто видит Деву Марию в уродливой картофелине из продуктового магазина, а потом платит десять долларов, чтобы ее боготворить. Будучи дураком, он получает то, что заслуживает — опустевший кошелек, и ничего больше.

Недда накрыла руки полицейского своими.

— Вы не такой. Вы не хотели бы знать свое будущее, даже если бы верили, что такое возможно, — нет, этот мальчик не примет смерть, как нечто окаменевшее и неотвратимое. — Вы уже представляете свое будущее таким, каким сами его сделаете.

Недда указала на западную карту:

— Здесь оно начинается, в вашем прошлом. Вы стали полицейским не ради хорошей пенсии, а потому, что хотели помогать людям, — ее рука переместилась к северной карте. — Вы стремитесь упорядочить хаос, — палец остановился на восточной карте настоящего. — И будете стремиться к этому день за днем, в малых и больших делах. Но это вы уже знаете. Вы сами возложили на себя эту миссию, — она просмотрела оставшиеся карты. — А теперь, если я права и ваша тревога в настоящем связана со мной, то скажу, что вы меня еще увидите.

Но будет она жива или мертва?

— Все просто, — проговорила Недда. — Я много времени провожу у окна, и видела, как вы время от времени проезжаете мимо, возможно, несколько чаще, чем следует. И всегда замедляете ход. Подозреваю, вы присматриваете за мной.

Верная догадка. Она застала его врасплох.

Она протянула руку к последней карте, которая должна все подытожить.

— Если именно здесь пересекаются наши пути, то мы получим по заслугам. Впрочем, это можно сказать о каждом человеке. Едва ли это назовешь волшебством или психическим феноменом, — Недда сгребла карты в кучу. — Просто инструмент, помогающий сосредоточиться на предстоящем тебе пути.

Должно быть, Брилл догадался, что с помощью карт она старается удержать его рядом, и, наклонившись к ней, произнес:

— Потрясение — странная штука, — Брилл убрал чашки со стола в раковину. — Иногда от него подгибаются ноги. Иногда люди боятся оставаться одни. Если вы снова услышите шум или просто почувствуете беспокойство, позвоните и спросите меня. Я буду на дежурстве еще шесть часов.

Позже уборщица рассказывала, что чуть не подралась за тележку с инвентарем. Молодой полицейский предложил ей помощь и победил, применив грубую силу.

— Я не даю чаевых полицейским! — проорала миссис Ортега с бруклинским акцентом.

— Вот и прекрасно, — парировал молодой коп с бронкским выговором. — Мелочь позорит честь моего мундира.

Он поставил тележку перед парадной дверью особняка, коснулся кончиками пальцев фуражки и ушел, а уборщица осталась стоять молча, с открытым ртом.

Звонить не пришлось. Открыла женщина, такая же высокая, как Мэллори, но значительно старше. Белые волосы, бледно-голубые глаза и странная улыбка.

— Вы из бюро по найму временной прислуги?

— Правильно угадали, леди. Вот, распишитесь, — уборщица протянула квитанцию заказа, отпечатанную на компьютере Мэллори, но очень похожую на настоящую. — Меня зовут Ортега. Можете называть меня миссис Ортега, — по подписи она поняла, что перед ней Недда Зимнер.

Теперь уборщице пришлось противостоять натиску хороших манер, предложений выпить чаю и «ради Бога, немного побеседовать». Но она была непреклонна.

— У меня всего несколько часов, — включив пылесос, она не проронила ни слова до тех пор, пока час спустя не открыла дверь стенного шкафа в фойе. — Что за черт?

Полки были слишком узкими для белья. И забиты дамскими шляпками.

— Это шляпный шкаф, — ответила мисс Зимнер.

— Таких не бывает, — отрезала миссис Ортега. — Вы знаете, сколько лет я убираюсь в таких домах, как ваш? Да что там, даже в более старинных, и нигде не было никакого проклятого шляпного шкафа. Это бельевой шкаф, а бельевые шкафы никогда не стоят в фойе. Но я не об этом, — она подняла шляпу, которая упала с нижней полки, а потом указала на дырку в стене. — Вот это что такое?

— Думаю, дырку прогрызла мышь. Хотите холодного пива?

Два часа спустя, в двух кварталах к западу от Зимнего Дома, миссис Ортега сидела на переднем сиденье автомобиля Мэллори.

— Вот я и говорю ей: мисс Зимнер, у вас забавные грызуны, делают такие аккуратные круглые дырки. Между нами, Мэллори, я бы сказала, что мышь использовала дрель и четырехдюймовое сверло. И мышь эта чертовски высокая, дыра в двух футах от земли.

Мэллори машинально кивнула.

— Задняя стена шкафа из дешевого гипсокартона, — говорила уборщица, стараясь немного оживить рассказ. — Очень странно, ведь боковины кедровые. Бред какой-то. Понимаете, о чем я? — миссис Ортега видела, что Мэллори потеряла интерес к шкафам в богатых домах, и при этом совершенно не понимала, за что ей обещали сто долларов сверх обычного жалованья. Поэтому она почувствовала себя обязанной изложить все подробно. Стало ясно, что она начиталась дешевых детективов. — Вы ведь знаете, что это дом с историей?

Выражение лица Мэллори ничего не сказало миссис Ортеге, поэтому она решила намекнуть.

— Резня в Зимнем Доме. О чем-нибудь говорит?

— Это произошло задолго до рождения Мэллори, — сказал Райкер, который только что вернулся из магазина. — И до моего, — он забрался на заднее сиденье и передал миссис Ортеге заказанный ею бублик и кофе. — А вот в чем наша проблема, — Райкер протянул отчет по обследованию места преступления. — Следователь, из новичков, записал: «Подозрительная дыра в узком шкафу».