"Зарубежный детектив-2026-8". Компиляция. Книги 1-9 (СИ), стр. 115

– Пожалуйста, – взмолился Хегарти, – прошу, скажите, что, черт возьми, я должен был сделать? Мне принесли фотографии картины Фрагонара «Лето» и попросили сделать с нее копию, что я и выполнил. Я просто оставил себе еще одну копию. В чем, черт возьми, проблема?

– Это не моя проблема, мистер Хегарти. Это ваша проблема. – Он снова вытащил кусачки и поднес их к лицу перепуганной Натали. – Вы думали, что сможете обмануть меня и, что еще важнее, моего босса. Я считаю, что в какой-то момент у вас была оригинальная картина. Так что, если хотите, чтобы ваша милая маленькая леди сохранила все свои пальцы, просто-напросто отдайте оригинал, который вы украли. Я доставлю его своему работодателю, и мы снова будем друзьями.

– Это все неправда, и у вас очень странное представление о дружбе, мистер Килгор.

Американец склонил голову и в упор посмотрел на Хегарти:

– Вряд ли оно более странное, чем ваше представление о честности и порядочности! Вы знаете определение порядочности, мистер Хегарти?

Копиист уставился на него и на некоторое время замешкался с ответом.

– Ну вы-то знаете его, не так ли? – едко парировал он.

– Порядочность – это когда человек поступает правильно, даже если этого никто не видит. – Килгор улыбнулся. – Правда?

– И что вы хотите этим сказать?

– У вас есть Ватто, и вы утверждаете, что это оригинал, а версия, висящая в галерее Уффици во Флоренции, – одна из ваших неопределяемых подделок. Вам добросовестно передали шедевр Ватто. Никто не наблюдал, как вы делали точную копию. Никто не мог уличить вас, когда вы обманули музейщиков, якобы вернув им подлинник. Вы сами с гордостью этим хвастались.

– Я просто пошутил, – ответил Хегарти сдавленным от волнения голосом.

Раздавшийся сзади резкий шум заставил всех вздрогнуть.

Килгор обернулся, посмотрел через дверной проем на огромное панорамное окно, и на его лице отразился ужас. Хегарти и двое подручных Килгора повернули голову. Они увидели резиновую швабру на деревянном шесте, двигающуюся вверх и вниз по стеклу.

– Мойщик окон, – объяснил Хегарти, хотя в этом не было необходимости.

– Уберите его к чертовой матери!

Мгновение спустя худой как жердь мужчина лет пятидесяти, в комбинезоне, одарил всю компанию радостной улыбкой и помахал рукой.

– У вас есть шторы? Жалюзи? – потребовал Килгор. В его голосе слышалась паника.

– Боюсь, что нет.

– Передайте ему, чтобы он убирался отсюда к черту! – рявкнул Килгор.

– Сами ему скажите, я сейчас немного занят.

Американец инстинктивно сунул руку в карман и выхватил пистолет.

– Да, пристрелите его, почему бы нет? – предложил Хегарти и, набравшись храбрости, добавил: – Он видел ваше лицо и ваших двух горилл. Вам придется его убрать. БАХ! БАХ!

– Заткнитесь. Подадите ему какой-нибудь сигнал – оба умрете, и он, и вы. Поняли?

– На самом деле, Килгор, я ничего не понимаю. Вы не на Диком Западе девятнадцатого века. Вы в Англии двадцать первого века. В Солтдине происходит по одному убийству каждые десять лет. Три убийства за один день не украсят ваше резюме.

– Сказал же, заткнитесь!

Килгор жестом велел близнецам подойти к столу, и втроем они загородили обзор мойщику окон.

– Он свидетель Иеговы, – сообщил Хегарти. – Очень хороший человек. Он мог бы спасти ваши души.

– Хватит злить меня!

– Очень нужно! Вы сами себя загнали на край пропасти, и вам это известно. У вас нервный тик век – явный признак тревожности. О, и еще одна плохая новость: мойщик и его сын, который, вероятно, находится где-то рядом, через несколько минут будут здесь. Они откроют дверь ключом, который мы оставляем в сарае.

– Скажите им, чтобы ушли, пусть придут в другой раз.

– Я этого не сделаю, – заявил Хегарти. Он воодушевился, увидев, что угроза на лице Килгора сменилась беспокойством. – Они заняты своим делом, а мне нужны чистые окна. Ветер с моря несет сюда много соли, отсюда и название этого места – Солтдин [65].

– Вы начинаете меня действительно бесить, мистер Хегарти.

– Даже вполовину не так сильно, как вы бесите мою жену и меня.

В эту минуту раздался звонок в дверь.

– Не отвечайте, – сказал Килгор.

Хегарти улыбнулся:

– Нет проблем, мне это ни к чему.

С лестницы донесся молодой мужской голос:

– Мистер Хегарти, миссис Хегарти, это Чарли и Джоуи, мы просто зашли помыть окна!

73. 4 ноября, понедельник

– Я бы посоветовал развязать нас побыстрее, мистер Килгор, – тихо сказал Хегарти. – Иначе это будет не очень хорошо выглядеть. И также рекомендую убрать оружие. Чарли – боец смешанных единоборств с черным поясом, и если я его вежливо попрошу, он засунет вам этот пистолет так глубоко в глотку, что вам понадобится клизма, чтобы вытащить его обратно.

– Вы не в том положении, чтобы мне угрожать, мистер Хегарти.

– Вообще-то, в том, и вы это знаете.

– Начать наверху, мистер и миссис Хегарти? – крикнул мойщик окон.

Килгор, на мгновение охваченный паникой, приказал своим приспешникам не реагировать.

– Отлично, спасибо, Чарли! – крикнул Хегарти. – Чай с тремя кусками сахара?

– В самый раз! – послышался ответ.

– Скажите ему, чтобы он убирался, – потребовал Килгор, но его голос утратил властность. Он отступил назад, по-прежнему стараясь загораживать мойщику вид снаружи.

– Сами скажите, – огрызнулся Хегарти.

Килгор нахмурился, он выглядел растерянным и явно не знал, что делать дальше, пистолет в его руке дергался вверх-вниз. Затем он тихо приказал близнецам:

– Освободите их.

Направив ствол сначала на Хегарти, потом на его жену, он отступил к подножию лестницы.

Когда близнецы сняли путы с пары и вынули кляп изо рта Натали, Килгор тихо объявил:

– Вот что мы собираемся сделать, мистер и миссис Хегарти. Мы все спокойно посидим за вашим кухонным столом, как будто у нас настоящая дружеская встреча, пока эти два клоуна не закончат свое дело и не уйдут.

Под дулом пистолета оба Хегарти потрясли онемевшими руками, чтобы вернуть им подвижность, и подчинились приказу. Натали нервно переглянулась с мужем, сидящим рядом. Наемники устроились напротив, а Килгор занял место во главе стола, опустив руку с оружием ниже уровня столешницы. Глядя на супругов, он сказал:

– Если попытаетесь позвать на помощь, я застрелю вас обоих и заодно этих мойщиков окон, обещаю!

– Я так не думаю, – хмыкнул Хегарти.

– Дорогой! – предостерегающе обратилась к мужу Натали.

Хегарти ухмыльнулся Килгору:

– Четыре трупа? Серьезно? Неужели вы с вашими обезьянами хотите провести остаток жизни в тюрьме?

– Слушайте, Хегарти, я не шучу.

– Не шу́тите? Так давайте стреляйте в меня! – Он пристально посмотрел в глаза американцу. – Может, разумнее будет поговорить, вы так не думаете? – Он встал.

– Сядьте, – прошипел Килгор.

– Мне нужно заварить чай для мойщиков окон. Для Чарли, который наверху, и для Джоуи – вон там, за окном гостиной.

– СИДЕТЬ! – рявкнул Килгор. Рэмбо зарычал на Килгора, тот посмотрел на собак и перевел взгляд на копииста. – Я никогда не думал, что вы такой комик, мистер Хегарти.

– А я никогда не считал вас человеком, действующим без плана, мистер Килгор, – сказал Дэниел, спокойно подошел к чайнику и включил его.

Близнецы поднялись, но Килгор махнул им рукой, подавая знак оставаться на месте.

Выше шкафов над рабочей столешницей висела копия Бэнкси. На ней были изображены двое страстно обнимающихся и целующихся взасос мужчин-полицейских в шлемах.

Килгор указал на нее:

– Мне кажется, это ни о чем.

– Да ладно! Бэнкси – один из величайших художников нашего времени, – фыркнул Хегарти, достал из шкафа две кружки и поставил на столешницу.

– Величайших художников нашего времени не существует. Нормальное искусство закончилось в девятнадцатом веке, – буркнул Килгор.