Бессмертный (ЛП), стр. 64

«Если фортуна не отвернется, быть может, уже в этом месяце я раскушу график дежурств Внутренних Стражей и нащупаю ту самую лазейку за Врата Чаниса…»

Вынырнув из раздумий, Клейн властным кивком велел своему личному камердинеру Ричардсону подать пальто, шляпу и трость.

Согласно выстроенному расписанию, сыщик намеревался нанести визит в Королевский Большой театр, дабы насладиться нашумевшим хитом сезона — пьесой «Кольцо Предателя».

И двигала им отнюдь не праздная тяга к искусству. В конце концов, лишь проштудировав модные спектакли, популярные оперы и бульварные бестселлеры, он мог виртуозно поддерживать светские беседы на грядущих приемах, не рискуя прослыть невеждой.

«Быть душой компании — адский труд. На сцене блистаешь минуту, а за кулисами горбатишься годами… Вся эта социальная возня выматывает досуха…» — изливая душу в беззвучных сетованиях, Клейн покорно позволил Ричардсону накинуть на себя верхнюю одежду. Усевшись в роскошную четырехколесную карету, он с комфортом покатил в Западный район. Вскоре юноша уже вальяжно восседал в бархате элитной ложи Королевского театра, приготовившись внимать постановке «Кольца Предателя».

«А театр-то разительно отличается от тех же фильмов или сериалов с Земли. Актерская игра тут куда более гротескная, экспрессивная, все бьют наотмашь… Впрочем, логично: специфика сцены обязывает…»

«Сюжет весьма недурен. Вот только с какой стати он кажется мне до боли заезженным? Только не говорите мне, что оригинальный сценарий вышел из-под пера императора Рассела…»

«Эти лицедеи, судя по всему, и есть те самые примы сцены, чьи имена не сходят с газетных полос. Ходят слухи, публика на них просто молится. Чем-то смахивает на истерию вокруг поп-идолов из эпохи интернета…»

«Стоит мне лишь как следует влиться в богемную тусовку, и я наверняка столкнусь с ними нос к носу на каком-нибудь рауте…» — Клейн, с виду всецело поглощенный действом на сцене, по своей извечной привычке продолжал мысленно перемывать всем косточки.

…………

Район Джовуд, билетные кассы перед фасадом одного из крупных театров.

Отстояв томительную очередь, Мелисса выудила из кошелька смятые бумажные купюры вкупе с медяками и, просунув их в окошко, звонко произнесла:

— «Кольцо Предателя», на воскресенье, на три часа дня. Два билета, пожалуйста.

…………

Благополучно досидев до конца пьесы, Клейн вернулся в уютный салон своей кареты. Сделав обжигающий глоток свежего черного чая, он принял из рук Ричардсона пухлую пачку свежекупленных вечерних газет.

Первым делом сыщик добрался до колонки театральных критиков. Бегло пробежавшись глазами по высокопарным рецензиям местных эстетов, он скрупулезно, пункт за пунктом сопоставил их витиеватые метафоры с собственными впечатлениями от спектакля. Вскоре в его голове выкристаллизовался весьма глубокий, отточенный и приправленный личным шармом критический анализ.

«Хех, этого с лихвой хватит, чтобы пустить пыль в глаза здешним лордам да леди…» — покончив со своим светским «домашним заданием», Клейн наконец-то с ленцой принялся листать остальные полосы. И тут его взгляд наткнулся на одну весьма любопытную заметку:

«Десять процентов акций Баклундской компании педальных повозок благополучно проданы. Господа, покорнейше просим более не беспокоить!»

«Уже ударили по рукам? Раз мистер Айзенгер тиснул в прессу подобную отмашку, значит, звонкая монета уже осела в его карманах…» — сердце Клейна сперва радостно екнуло, но юноша тут же слегка нахмурил брови.

Его взор намертво прикипел к восклицательному знаку в самом конце фразы!

Да, сам текст послания был выверен безупречно, в точности так, как они со Стентоном уславливались загодя. Вот только этот кричащий символ в финале казался до боли, до рези в глазах неуместным.

'Тон и смысл этого объявления отнюдь не предполагают подобных экспрессивных всплесков… А мистер Стентон — человек маниакальной, железобетонной дотошности в мелочах. Он бы ни за что не позволил типографским крысам вставлять отсебятину… Раз уж он влепил сюда этот кричащий знак, стало быть, пытался подать скрытый сигнал?

«Это… предостережение?» — сквозь густую пелену раздумий на Клейна внезапно снизошло леденящее озарение.

Проданный пакет акций черным по белому числился за Шерлоком Мориарти. Учитывая кристальную репутацию и безупречные моральные принципы старого детектива, тот ни за что не стал бы пускать чужое добро с молотка без прямой указки. А этот факт для любой ищейки служил железобетонным доказательством: сам Шерлок Мориарти, либо же его доверенное лицо, уже благополучно объявились в Баклунде!

А значит, та самая замешанная в столичной мясорубке с Великим смогом фракция короны уже почуяла неладное! Ублюдки взяли детектива Айзенгера Стентона под плотный, параноидальный колпак, вознамерившись сцапать того, кто явится забирать баснословный куш, прямо на горячем!

«И как же мне теперь, дьявол возьми, забрать свои деньги?..» — Клейн, виртуозно сохраняя на лице маску безмятежного чтеца, погрузился в глубочайшее, свинцово-тяжелое осмысление этой поистине фатальной дилеммы.

Глава 769

Принесение себя в жертву

К десяти вечера над Баклундом вновь зарядил моросящий дождь. Легкая пелена тумана окутала улицы, придавая свету газовых фонарей некую туманную, чарующую эстетику.

Помощник Айзенгера Стентона, Боуэн, сделав дежурный обход первого этажа, подошел к эркеру, намереваясь запереть последнюю створку.

И в этот самый миг внутрь юркнула черная тень, уверенно приземлившись на выступающий подоконник.

Нарушителем спокойствия оказался не кто иной, как бродячий голубой короткошерстный кот!

Встретившись с огромными, круглыми желтыми глазами визитера, Боуэн не удержался от тихого смешка:

— Здесь для тебя угощений не найдется.

Поскольку ремесло сыщика нередко влекло за собой угрозу мести, да и сам Айзенгер Стентон хранил немало скелетов в шкафу, прислуга и кухарка в его доме работали исключительно на почасовой основе. Появляясь лишь на строго отведенное время, они никогда не готовили впрок, отчего после ужина на кухне редко оставались даже крохи.

Бродяга приоткрыл пасть, однако вместо привычного кошачьего мяуканья выдал абсолютно человеческую, осмысленную фразу:

— Я — Шерлок Мориарти. Мне необходимо видеть мистера Стентона.

«…» И пускай Боуэн являлся Потусторонним, выпестованным в недрах Церкви Бога Знаний и Мудрости, его Последовательность была не столь уж высока, а жизненный опыт оставлял желать лучшего. Столкнувшись с говорящим животным впервые в жизни, парень на мгновение опешил, впав в полнейший ступор.

Лишь спустя несколько секунд к нему вернулась ясность рассудка, и он судорожно прокрутил в уме только что услышанное:

«Этот кот… назвал себя Шерлоком Мориарти⁈»

«А великий сыщик и впрямь не промах!»

«Подумать только, способен оборачиваться котом… или, вернее сказать, брать животное под контроль!»

«Воистину пугающий и зловещий талант!»

Быстро совладав с эмоциями, Боуэн благоразумно не стал отвечать странному визитеру. Вместо этого он молча затворил за ним стеклянную створку.

Лишь покончив с этим, он заговорщицки понизил голос:

— Следуйте за мной.

Голубой кот тотчас спрыгнул с подоконника. Гордо задрав хвост, он грациозно и бесшумно затрусил чуть позади помощника сыщика. Поднявшись на второй этаж, зверь наблюдал, как Боуэн стучит в двери спальни Айзенгера Стентона.

— Что стряслось? — поинтересовался хозяин дома, распахивая створку. Великий детектив уже успел переодеться в светлую полосатую пижаму.

В этот час он как раз всецело предавался наслаждению от вечерней порции табака.

Боуэн с предельной осторожностью указал на застывшего подле его ног кота:

— Сэр, к вам пожаловал мистер Шерлок Мориарти.

Айзенгер, чьи виски уже посеребрила седина, а лицо отличалось благородной худобой, лишь слегка вскинул брови. Бросив беглый взгляд вниз, он молча отступил на пару шагов, позволяя коту вальяжно, по-хозяйски прошествовать в спальню.