Бессмертный (ЛП), стр. 298

— Проще простого. С порога козыряй моим именем. Заливай, что прибыл в Западный Балам по неотложному делу, времени зубрить дутанское наречие в обрез, а нанимать местных толмачей — себе дороже. Дескать, уповаешь лишь на их милость и слёзно молишь одолжить парочку амулетов «Понимания языков».

— Главное — не забудь невзначай блеснуть знанием парочки языков Северного континента. Пусть эти миссионеры усекут: ты не тупица, не способный осилить дутанский, тебе банально не хватает времени. А уж затем они стопроцентно устроят тебе экзамен. Выбьешь проходной балл — считай, амулет у тебя в кармане.

Экзамен… Услышав это до боли знакомое, набившее оскомину слово, Даниц почувствовал, как на виске предательски задергалась венка. Выдавив из себя кривую ухмылку, он процедил:

— Держу пари, ты тупо струсил сдавать их тесты, вот и подсылаешь меня?

Он ляпнул это лишь для того, чтобы замаскировать собственный мандраж, однако в этот самый миг с изумлением подметил: лицо Андерсона на долю секунды окаменело.

«Стало быть, и у тебя поджилки трясутся…» — беззвучно усмехнувшись, Даниц внезапно преисполнился поистине несокрушимой уверенности.

Широким, уверенным шагом он переступил порог этого заурядного здания. Внутри обнаружилось, что постройка скорее напоминает лабиринт учебных классов, нежели каноничный миссионерский форпост Церкви Знаний в Западном Баламе.

Вскоре его взор выхватил старца с благородной сединой в волосах.

И пусть незнакомец не щеголял в официальной сутане духовенства, его осанка источала такую непередаваемую, глубокую ауру ученого мужа, что Даниц был железобетонно уверен: перед ним как минимум епископ.

Точно такой же, пронизывающий до костей флер исходил и от его капитана.

— Мое почтение, — Даниц, благоразумно не нацепив мантию теней и щеголяющий в наряде заурядного обывателя, натянул на лицо располагающую улыбку и направился к старцу.

Пожилой мужчина в абсолютном безмолвии взирал на приближающегося гостя. Выдержав паузу, он неспешно произнес:

— Даниц.

«…» Пират вмиг врос в пол, окаменев от леденящего ужаса. В голове вихрем понеслись панические мысли: «Он меня знает? Откуда, дьявол его подери, он меня знает⁈ Неужто мои ориентировки расползлись не только по морским портам⁈»

Старец лишь искоса мазнул по нему взглядом и, совершенно не обращая внимания на ступор собеседника, поинтересовался:

— Пожаловал за амулетом «Понимания языков»?

— Д-да… — ошарашенно закивал корсар. В эту секунду он физически ощутил: перед этим пронзительным взором он стоит абсолютно голый, напрочь лишенный каких-либо тайн.

Епископ-ученый благосклонно кивнул:

— Вознамерился наведаться в вотчины Катами и Месанйеса?

— Истинно так, — Даниц всё еще барахтался в пучине глухого оцепенения.

Старец неспешно сунул руку в карман, извлекая на свет четыре латунных амулета:

— Хватит на пару месяцев. Должно быть более чем достаточно.

«…» Даниц на чистых инстинктах принял реликвии. Лишь спустя добрый десяток секунд к нему вернулся дар речи, и он выдавил: — И… и это всё?

Вот так просто?

А как же обещанный экзамен⁈

— Передумал брать? — с едва уловимой улыбкой осведомился старец, чья стать выдавала истинного ученого.

— Нет, что вы! — Даниц отчаянно замотал головой. Не успел мозг осмыслить происходящее, как с губ уже сорвалось: — Откуда вам известно мое имя? И как вы прознали, что я ищу амулет «Понимания языков»?

Во взгляде старца промелькнула искра искренней жалости, и он неспешно, с расстановкой произнес:

— На связь со мной вышла твоя капитан.

— Поведала, как при сходе на берег ты, невзирая на её оклики, пулей умчался в доки. А ведь она загодя приготовила для тебя амулеты «Понимания языков».

На этих словах священнослужитель сокрушенно покачал головой. В его взоре читалась сложная гамма чувств, сродни той, с которой строгий наставник взирает на самого бестолкового и невнимательного юнца в классе.

«…И как я сам не допер? Капитан же у нас сама предусмотрительность, она бы ни за что не упустила из виду этот проклятый языковой барьер…» — Даниц едва сдержал порыв с размаху влепить себе звонкую оплеуху.

Заметив, как исказилась физиономия корсара, старец вновь покачал головой и сменил тему:

— Сдается мне, идея явиться сюда за подмогой принадлежит вовсе не тебе? Признаться, я уже подумывал прибегнуть к гаданию, чтобы взять твой след.

— А, ну да. Это Андерсон Худ подсобил, — без малейшей запинки, на одном дыхании выпалил Даниц.

Услышав это имя, ученый муж на долю секунды опешил, а его лицо вмиг налилось свинцовой, грозовой мрачностью.

Тем временем сам Андерсон мирно прохлаждался в густой тени снаружи здания. Отломив сухую ветку, искатель сокровищ лениво ковырял проплешины в газоне, выводя одному ему понятные узоры и вальяжно дожидаясь возвращения напарника.

В том, что этот никудышный Охотник благополучно выклянчит амулеты «Понимания языков», он не сомневался ни на йоту. Как-никак, стоило Даницу лишь козырнуть именем «вице-адмирала Айсберг» Эдвины, как всё пошло бы как по маслу. Единственная интрига крылась в том, сколько именно кругов экзаменационного ада придется вытерпеть этому олуху.

Едва он выцарапал на земле морду ледяного дракона — того самого «Северного Короля» Юлисиана, — как из недр постройки донеслись до боли знакомые, стремительно приближающиеся шаги.

Рука с зажатой веткой замерла. Вскинув голову и устремив взор на входные двери, Андерсон узрел Даница. Корсар, сжимая в ладони весьма пухлую кипу бумаг, шагал навстречу с неописуемо сложным выражением на лице.

— Что, завалил экзамен? — Андерсон расплылся в лучезарной, искренней улыбке. В его голосе не сквозило ни капли тревоги о том, как они будут выкручиваться без амулетов.

Даниц лишь тупо, словно деревянный болванчик, замотал головой:

— Никаких тестов не было.

— Э-э… — искатель сокровищ на миг оторопел, но тут же, поймав нить озарения, уточнил: — Твоя капитан подсобила?

Корсар глухо угукнул. Всучив товарищу ту самую стопку исписанных листов, он проронил:

— Тамошний епископ велел передать: подлинный Охотник отродясь не полагается на одни лишь голые инстинкты. Он не зацикливается исключительно на повадках дичи, а виртуозно читает чужой разум и обладает поистине колоссальным багажом дополнительных знаний.

— Вот, это тебе от него. Пища для ума.

Лицо Андерсона на какую-то долю секунды исказила гримаса нескрываемой досады, однако он мигом вернул себе прежнюю беспечность и издал сухой смешок:

— Жить можно, чтиво не такое уж и объемное.

Губы Даница предательски дрогнули. Титаническим усилием воли подавив рвущийся наружу злорадный хохот, он с абсолютно каменным, предельно серьезным видом припечатал:

— Это лишь оглавление.

— И тот епископ настоятельно советует тебе уложиться в два года, проглотив все до единой книги из этого перечня.

Лучезарная улыбка Андерсона окончательно и бесповоротно заледенела на лице.

…………

Залив Диси, порт Эскосон.

Клейн, ничем не выделяясь из толпы заурядных вояжеров, стремящихся на Южный континент, благополучно обилетился до Восточного Балама. Юноша ступил на борт гибридного судна — пассажирского парохода, оснащенного не только трубами и парусами, но и внушительным артиллерийским арсеналом.

Под раскатистый, низкий гудок корабль плавно отвалил от пирса и вскоре уже рассекал свинцовые волны Бушующего моря.

В ходе плавания сыщик подметил весьма занятную деталь: на всем протяжении безопасного фарватера денно и нощно несла вахту Дисийская эскадра королевства Лоэн. Броненосцы рыскали в этих водах так, словно выжидали удара незримого врага.

«Выходит, те самые недавние паранормальные штормы в Бушующем море всё-таки не укрылись от всевидящего ока армейской верхушки Лоэна… При таком раскладе фанатикам из Спиритического культа придется поумерить пыл и закатать губу — безнаказанно прочесывать эти воды им больше не дадут. Впрочем, одной лишь эскадре вовек не перекрыть все лазейки в этом бескрайнем океане…» — Клейн, застыв у иллюминатора своей каюты и созерцая морской пейзаж, предался философским размышлениям.