Бесплодная истинная для распутного дракона (СИ), стр. 8

- Я слышал, вы направляетесь в Ольцег, - сказал он, когда все подняли бокалы. Голос был ровным, но в нем слышался неподдельный интерес. - Старый забытый остров окутанный морями, слышал там давно ничего не растет. Мало кто туда плывет добровольно. Место… особенное.

Я сделала маленький глоток. Вино было превосходным - теплым, бархатным, с долгим послевкусием.

- Да, - ответила я спокойно. - Это теперь этот остров мой дом. И я еду туда не как гостья, а как полноправная хозяйка.

Эрик слегка приподнял бровь. Элиас рядом со мной тихо рассмеялся.

- Смелая женщина, - заметил он, наклоняясь чуть ближе. - Большинство драконьих леди предпочли бы остаться в столице, даже если муж… скажем так, не оправдал ожиданий.

Я повернула голову и посмотрела на него прямо.

- Я больше не драконья леди, господин Веларион. И не собираюсь оправдывать ничьи ожидания, кроме своих собственных.

За столом повисла короткая тишина. Ривенфолл смотрел на меня не мигая. В его светлых глазах мелькнуло что-то похожее на одобрение? Или восхищение?

- Тогда позвольте мне быть первым, кто поздравит вас со свободой, - тихо сказал он и поднял бокал. - За новую хозяйку Ольцега. И за то, чтобы море было к вам благосклонно.

Все поддержали тост. Даже Мила за моей спиной едва слышно шепнула «за вас, миледи».

Ужин продолжался. Разговоры текли легко: о торговле, о ветрах, о странных огнях, которые иногда видят в северных водах. Элиас оказался отличным рассказчиком - он несколько раз заставил меня улыбнуться, описывая, как однажды его корабль чуть не унес шторм прямо в объятия русалок. Эрик же говорил мало, но каждое его слово было взвешенным и обдуманным. Он слушал больше, чем говорил, и я чувствовала, что он внимательно изучает меня.

Несколько раз наши взгляды встречались через стол. Каждый раз я ощущала легкий укол - не страх, не влечение, а что-то более глубокое. Словно он видел во мне не просто разведенную аристократку, а нечто большее. То, чего даже я пока не понимала.

Когда подали десерт - легкие фруктовые тарталетки с кремом из белого вина, - мужчина неожиданно обратился ко мне напрямую.

- Леди Элира, позвольте задать нескромный вопрос. Вы выглядите… не так, как большинство женщин вашего круга. В вас нет той драконьей гордыни, которая обычно сквозит даже в мелочах. И этот шрам на ключице… - он кивнул на серебристую полоску. - Он свежий. Но выглядит не как след от когтей или меча

Я замерла с вилкой в руке.

Он знал. Или, по крайней мере, подозревал.

Я медленно отложила прибор и посмотрела ему прямо в глаза.

- Вы очень наблюдательны, господин Ривенфолл. Да, метка истинной угасла. Вчера утром богиня Луны расторгла мой брак. А шрам - все, что осталось от семи лет… ошибки.

Элиас присвистнул тихо.

- Смело. Большинство тянут годами.

Эрик не улыбнулся. Он лишь слегка наклонил голову.

- Тогда я рад, что вы выбрали именно мой корабль для начала новой жизни. «Лунная тень» - не самое обычное судно. И я - не самый обычный капитан.

Он сделал паузу, потом добавил тише, так, чтобы слышала только я:

- Если в Ольцеге вам понадобится помощь… любая… вы знаете, где меня найти. Я часто хожу этим маршрутом.

Я не успела ответить - дверь салона открылась, и вошел помощник капитана, крепкий мужчина лет сорока с короткой седеющей бородой и шрамом через бровь. Он выглядел так, будто родился на палубе.

- Капитан, - обратился он к мужчине, не ко мне. - Прошу прощения, что прерываю. Ветер меняется. Скоро будет шторм. И… у нас гость на корме. Говорит, что хочет поговорить с леди Элирией.

Глава 14.

Эрик нахмурился.

- Гость? На моем корабле?

Помощник кивнул.

- Назвался лордом из свиты герцога Ашфорда. Прибыл на маленькой лодке, догнал нас. Говорит, дело срочное и касается только леди Элиры.

Воздух в салоне будто стал тяжелее.

Я медленно встала. Сердце стукнуло сильнее, но голос остался ровным.

- Пусть войдет.

Эрик посмотрел на меня внимательно, потом кивнул помощнику.

Через минуту в салон вошел мужчина в темно-зеленом плаще с золотым драконом на груди. Я узнала его мгновенно - один из личных стражников Дрейка.

Он поклонился - коротко, почти дерзко.

- Леди Элира… или уже просто Элира Сильвервейн? Герцог Ашфорд просил передать вам сообщение. Лично.

Он протянул мне запечатанный свиток с черной печатью.

Я взяла его, не дрогнув.

- Говорите.

Стражник усмехнулся уголком рта.

- Герцог сказал: «Ты можешь бежать, но Ольцег - не убежище. Там тебя ждет только пыль и воспоминания о том, кем ты никогда не была. Вернись - и я, возможно, прощу твою глупость. Продолжишь упрямиться - пожалеешь. Особенно когда узнаешь, кто на самом деле владеет теми землями».

Он замолчал, глядя на меня с плохо скрытым торжеством.

В салоне повисла тишина.

Я медленно сломала печать, развернула свиток. Там было всего несколько строк, написанных знакомым резким почерком Дрейка

«Ты всегда была моей ошибкой.

Но теперь ты стала моей проблемой.

Ольцег не твой. Никогда не был.

Возвращайся, пока я не пришел за тобой сам.»

Я сложила свиток аккуратно и посмотрела на стражника.

- Передай своему хозяину, - сказала я тихо, но так, чтобы слышали все, - что я больше не принадлежу ему. Ни как жена, ни как собственность. А Ольцег… я заберу то, что принадлежит мне по крови. Пусть мне и придется сжечь все, что мешает, даже твоего хозяина.

Стражник открыл рот, чтобы ответить, но Элиас поднялся первым.

- На королевском корабле Эйры нет места угрозам в адрес гостей наследного принца, - произнес он холодно и спокойно. - Помощник, проводите этого господина обратно на его лодку. И проследите, чтобы он не задерживался.

Эрик уже стоял рядом со мной, рука небрежно лежала на рукояти кинжала у пояса.

Стражник Дрейка замер, его лицо исказилось от злости и растерянности одновременно. Он явно не ожидал, что на чужом корабле, вдали от столицы, его вдруг назовут угрозой наследному принцу Эйры.

- Наследному… принцу? - повторил он хрипло, переводя взгляд с Элиаса на Эрика.

Эрик Ривенфолл не пошевелился. Только легкая улыбка тронула его губы - холодная, почти королевская.

- Именно так, - спокойно подтвердил он. - Эрик Ривенфолл, наследный принц Эйры. «Лунная тень» - мой личный корабль. А вы только что угрожали моей гостье.

В салоне повисла мертвая тишина. Даже Мила за моей спиной тихо ахнула.

Я тоже замерла. Сердце стукнуло раз, второй - тяжело и громко. Принц. Не просто купец, не торговец редкостями, а наследный принц чужой страны. Тот самый Эрик, который весь вечер смотрел на меня так, будто видел насквозь. Который предложил помощь в Ольцеге.

Стражник побледнел. Золотой дракон на его плаще вдруг показался дешевой безделушкой.

- Я… я не знал… - пробормотал он, отступая на шаг. - Герцог Ашфорд…

- Герцог Ашфорд не имеет власти на моем корабле, - перебил Эрик все тем же ровным голосом. - И уж точно не имеет права угрожать женщине, которая только что обрела свободу по воле богини Луны. Убирайтесь. И передайте своему господину: если он еще раз пошлет кого-то преследовать леди Элиру, я сочту это личным оскорблением Эйры. А драконий двор хорошо знает, чем заканчиваются такие оскорбления.

Элиас сделал шаг вперед, его мощная фигура полностью заслонила стражника. Тот судорожно кивнул, развернулся и почти выбежал из салона. Помощник капитана молча последовал за ним.

Дверь за ними закрылась.

Я медленно опустилась обратно на стул. Руки чуть дрожали, но я сжала их в кулаки под столом. В голове крутилось одно: принц. Эрик - принц.

Элиас вернулся на свое место, но уже не шутил. Он посмотрел на меня с легкой тревогой.

- Вы в порядке, миледи?

Я кивнула, хотя внутри все бушевало словно вулкан.

Эрик сел напротив. Его светло-серые глаза теперь смотрели открыто, без той легкой маски купца, которую он носил до сих пор.