Убийство среди книг, стр. 1
Annotation
Писательница Шарлотта Джеймс, известная читателям как Си Джей Баррет, а для друзей — просто Чарли, возвращается в родной городок, чтобы наконец-то перевести дух. Она устала от шума, выгорела и переживает творческий кризис. Поэтому, получив предложение стать управляющей книжной лавкой, она с радостью соглашается.
Но все меняется, когда в подвале ее магазинчика находят тело женщины, спрятанное в сундуке. Теперь вместо тихой и спокойной жизни Чарли ждет настоящее расследование. Ей придется разбираться не только с делами лавки, но и с тайнами маленького городка вместе с черным котом По и харизматичным детективом, который, кажется, совсем не рад ее вмешательству.
Тони ЛоТемпио
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Благодарности
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Тони ЛоТемпио
Убийство среди книг
Посвящается Рокко и Максу — неизменным источникам моего вдохновения
Пролог
Стоя на углу, он наблюдал, как женщина перемещается по магазину, смахивая пыль с прилавков, подметая и протирая пол. Двигалась она легко, словно танцуя. Что-то шевельнулось у него глубоко внутри.
Вспомнилось, как он видел ее в последний раз и что она при этом делала, и горло перехватило. Она предала его, к тому же самым гнусным образом.
И теперь она заплатит.
Время было позднее. Он опасливо шагнул с бордюра на проезжую часть и метнулся на другую сторону пустой улицы, на широкий чистый тротуар. Фонарь у него над головой мигнул и погас.
Мужчина замер, грудь его ходила ходуном. Он прислонился к фонарному столбу, закрыл глаза и сосредоточился: вдох, выдох, вдох, выдох — медленно, не отвлекаясь. Наконец дыхание выровнялось. Он выпрямился и направился к входу в магазин. Поднял руку и стукнул костяшками пальцев по двери — раз, затем еще два. Отступил на шаг, сложил руки на груди и стал ждать.
Минуту спустя изнутри донеслись неторопливые размеренные шаги. Она приоткрыла дверь и выглянула в щелку. При виде него на лице у нее расцвело удивление.
— Ой, — выдохнула она мягко, нежно, словно летний ветерок, — какой приятный сюрприз. Давненько я тебя не видела. — В лукавом изгибе губ читалось кокетство. — Так и знала, что ты не станешь долго на меня злиться.
На миг он заколебался. Похоже, она действительно рада его видеть. А вдруг он ошибся на ее счет? Мгновение слабости, но затем решимость вернулась. «Она сама виновата, — напомнил он себе. — Доигралась».
Она отступила, открывая дверь шире.
— Ну же, заходи. Я тут просто возилась по мелочи. Маляр вчера закончил, и теперь надо заказывать мебель. Но уж об этом-то ты точно не хочешь слушать, — добавила она, подмигивая. — Как насчет чая? У меня ромашковый есть.
Он выдавил улыбку. Кулак сжался сам собой — и разжался.
Поманив его за собой, она направилась к прилавку и бросила через плечо:
— Очень рада, что ты заглянул. Мне сегодня заказ привезли, и, возможно, несколько книжек оттуда тебя заинтересуют. Паттерсон, Касслер и последний Си Джей Баррет — все как ты любишь. — Она обернулась и снова подмигнула ему. — Дам тебе снять сливки. Они ж разлетаются как горячие пирожки.
Улыбаясь, она исчезла в подсобке. Он переместился за прилавок и сунул руку в карман куртки. Пальцы сомкнулись на швейцарском армейском ноже.
Она вышла, держа в руках две исходящие паром чашки.
— На. Это как раз… Что за дела?
При виде ножа ее глаза округлились. Он занес над ней клинок и увидел, как у нее задрожала нижняя губа.
Она попятилась, чашки со звоном полетели на пол, во все стороны брызнул горячий чай и разлетелись осколки фарфора.
— Ты чего? — воскликнула она шепотом. — Спятил? Брось сейчас же!
Ладонь ее нырнула в карман безрукавки, явно нащупывая телефон. Он не стал ждать — резко перехватил ее свободной рукой за предплечье и жестоко вывернул. Она вскрикнула, рука выскользнула из кармана. Еще один поворот, пальцы ее разжались, и телефон выпал. Он метнулся вперед, подхватил телефон, а затем пригвоздил ее к стене.
— Пожалуйста, — заскулила она. — Давай все обсудим.
Он помотал головой и поднял нож.
— Время разговоров вышло, — сказал он. — Ты должна заплатить за то, что сделала со мной.
Челюсть у нее отвисла, глаза вылезли из орбит.
— О чем ты? Что я тебе сделала?
Он шагнул ближе.
— А то ты не знаешь.
— Мы ведь уже сто раз об этом говорили! Я же объяснила тебе, что ты не прав.
Взгляд ее метался по сторонам, ища пути к отступлению.
Их не было.
Покой и удовлетворение окутали его, когда, снова и снова вонзая лезвие в ее мягкую белую кожу, он увидел, как ее рот ее распахнулся в беззвучном крике.
Нож выпал у него из руки, а сам он, обессиленный, прислонился к стене. Потом выпрямился и замер, глядя на окровавленное тело и разбитые чайные чашки. Наклонился, поднял нож и сунул его обратно в карман куртки.
Затем сходил в дальний угол за шваброй и принялся наводить порядок.
Глава 1
— То есть я правильно понимаю, что Си Джей Баррет намерен, по сути дела, просто исчезнуть с лица земли, но Шарлотта Джеймс жива-здорова и обитает в, прости господи… Хутервиле?
Я постучала отполированным красным ногтем по рулю арендованного паркетника. Если Макс называет меня настоящим именем, это всегда не к добру. Сколько мы знакомы, он обращался ко мне не иначе как Чарли. Я поднесла руку к уху и нажала кнопку беспроводной гарнитуры.
— Я бы не сказала, что Си Джей исчезает. Воспринимай это как краткосрочное увольнение в запас. И я не в Хутервиле живу. Остин ни капли не похож на городок из «Станции Юбочкино»[1].
— Из «Зеленых просторов»[2].
— А? — Я резко вывернула руль, чтобы не сбить кролика, неожиданно выскочившего передо мной на дорогу. — Извини, что ты говоришь?
— Я говорю, что Хутервиль — это название городка из «Зеленых просторов». — Судя по тону, Макс надулся — он всегда дуется, когда что-то не по нем.
Наши дороги разошлись бы давным-давно, не будь он таким хорошим литагентом. Так получилось, что своей успешной карьерой автор триллеров С. Дж. Баррет обязан ему. Первый роман о Стиве Шепарде я написала едва окончив колледж и получив диплом журналиста. Разослала предложения о сотрудничестве и первые пятьдесят страниц более чем сотне агентов, и вскоре у меня начала расти стопка отказов. И уже собиралась плюнуть и сосредоточиться на работе младшего референта в популярном нью-йоркском журнале, когда получила имейл от одного из лучших агентов в моем списке, Макса Моленаро: «Книжка отличная. Шлите остальное».
Склочный агент ЦРУ с ходу пришелся Максу по душе, и через неделю после того, как я отослала ему полный текст рукописи, мы подписали агентский договор. Он неутомимо окучивал издателей и добыл мне контракт на первую книгу. Более того, он буквально за руку провел меня через все жуткие этапы публикации первого романа. Да, Макс всегда был рядом. И уж точно не мне винить его в том, что ему кажется, будто я его бросаю, потому что в некотором роде так оно и есть.
