Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950, стр. 226

80

В оригинале: Андрю Бауман. Далее исправление не оговаривается.

81

Сокровище, любимое существо (рус. диал.)

82

«Аббат» (от фр. abbé).

83

Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:?

84

С начала абзаца и до этих слов фрагмент письма выделен И. С. Шмелевым. Его помета:!! Господи.

85

Подчеркнуто И. С. Шмелевым. Его помета:?!

86

«Непреодолимая сила» (фр.).

87

«Каменоломни» (фр.).

88

Здесь: делали уколы.

89

Далее в оригинале перепечатан фрагмент рассказа И. С. Шмелева «Под горами».

90

В оригинале описка: Королевной.

91

В оригинале описка: царевной.

92

Ноль (от фр. zéro).

93

«Пляска смерти» (от фр. danse macabre).

94

«Дядя» (от фр. oncle).

95

Лимфатическими железами (от фр. ganglion limphatique).

96

«Духовная сестра» (от фр. soeur spirituel).

97

«Или печь крематория, завтра, во вторник, 10–30, или Колумбарий строго в 11–30» (от фр. «ou four crématoire, demain mardi, 10–30, ou Columbarium vert 11–30»).

98

Смертельный (от фр. mortel).

99

Игра слов: galina (лат.) — курица.

100

«Противовоздушная оборона» (от фр. défense contre avion).

101

Грузовик (от фр. camion).

102

«Вот и англичане» (от фр. voilà l’Anglais).

103

«Сочетание» (от фр. combinaison).

104

Здесь и далее письмо повреждено.

105

«Убирайтесь, пожалуйста» (от фр. allez-vous-en s’il vous plaît).

106

Алессио Бальдовинетти (1427–1499) — флорентийская школа — «Дева и Младенец Иисус» (фр.).

107

В письме рисунок И. С. Шмелева.

108

«Хорошего самочувствия» (от фр. bien-être).

109

Имеется в виду предыдущий абзац.

110

Племенная книга (нем.).

111

На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, рождественское!

112

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

113

Тревога (фр.).

114

В оригинале описка: 1.I.43.

115

В оригинале фраза взята в квадратные скобки.

116

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

117

На конверте помета И. С. Шмелева:

очень насыщенное письмо!

118

В оригинале описка: А. А.

119

«Равновесие» (от фр. équilibre).

120

Вероятно описка И. С. Шмелева, имеется в виду Ю. А. Кутырина.

121

Далее в оригинале текст глав III части романа «Лето Господне»: «Горькие дни» и «Похороны».

122

Через «меняльную контору» (от фр. par «Office de change»).

123

Далее в оригинале текст главы III части романа «Лето Господне» «Живая вода».

124

Здесь и далее в письме текст поврежден.

125

«Убежище» (от фр. abri).

126

Далее в оригинале перечислены главы III части романа «Лето Господне» с указанием приблизительной даты написания и первой публикации. Затем перепечатан фрагмент главы «Петровками» II части романа.

127

В оригинале слово пропущено.

128

«Удар милосердия», «удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания» (от фр. coup de grâce).

129

Письма за май — июнь 1944 г. не сохранились (см. примечание 365 к письму № 78, см. также письмо от 10 марта 1944 г. (№ 80)).

130

Письмо надушено.

131

Боеприпасы (от нем. munition).

132

«Славянская душа» (фр.).

133

Южная Голландия, Северная Голландия (голл.).

134

«Польдер, запруженная низина» (нем.).

135

«Швейцарская посылка» (от фр. colis suisse).

136

Спирт (от фр. alcool).

137

Ясень (фр.).

138

«Газовые камеры» (от фр. chambre a gas).

139

«Братская могила» (от фр. fosse commune).

140

«Лозаннскую газету» (фр.).

141

Письмо было получено И. С. Шмелевым

только 5 декабря 1945 г.

142

«Заговор» (от фр. complot).

143

Здесь: «из посольства» (от фр. ambassade).

144

Вы понимаете (от фр. comprené vous).

145

Язва (от фр. ulcère).

146

Известь (от нем. Kalk).

147

Тайная, скрытая (от англ. klandestine).

148

«Остро» (нем.).

149

«Война есть война» (нем.).

150

«Географическое пространство» (от фр. espace g33;ographique).

151

Здесь: воспалившееся (от фр. enflammé).

152

«Комплект» (от фр. ensemble).

153

Печь (от фр. four).