Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950, стр. 225
Lessing см. Лессинг Готхольд
Mann Thomas см. Манн Томас
Mongault см. Монго Анри
Perron см. Перон Хуан Доминго
Ponten Joseph см. Понтен Жозеф
Schoot Aleida см. Схот Алейда
Stael см. Сталь Анна Луиза Жермен де
Stivenson см. Стивенсон
Zweig Arnold см. Цвейг Арнольд
Zweig Stephan см. Цвейг Стефан
notes
Примечания
1
Игра слов: primevère — примула, primavera — весна (лат.).
2
В оригинале: бельшевизию.
3
Так в оригинале.
4
Так в оригинале.
5
«Для новорожденной» (фр.). Такая помета есть на конверте письма И. С. Шмелева от 1 июня 1942 г. (№ 1).
6
Так в оригинале.
7
Имеются в виду медовые конфеты.
8
Речь идет о духах «L’heure bleue», подарке И. С. Шмелева.
9
В оригинале абзаца нет.
10
Так в оригинале.
11
Здесь: широко (от фр. en grand).
12
Здесь: апельсиновое дерево.
13
«Специальность» (от фр. spécialité).
14
Предмет искусства (от фр. article d’art).
15
Изящный цветок (от фр. fin-fleur).
16
«Шикарная парижанка» (от фр. chic Parisiene).
17
Гладиолусы (от фр. glaïeul).
18
* Скучно об этом, но я не могу ничего скрывать от тебя.
19
Елисейские поля (от фр. Champs Elisees).
20
Внутренние (от лат. intestinus).
21
Приписка карандашом.
22
Воспаление легких (лат.).
23
«Хороший парень» (нем.).
24
Так в оригинале.
25
В рассказе сохранено написание оригинала.
26
Описка, имеется в виду 24 июля.
27
Поджелудочная железа (от фр. pancréas).
28
Тунец (от фр. thon).
29
Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).
30
На письме пятно.
31
«Сущность» (от фр. essence).
32
Ботанический сад (от фр. Jardin des Plantes).
33
Письмо надушено.
34
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
35
В оригинале: на зарошках.
36
Слабительное (фр.).
37
Кубический сантиметр (фр.).
38
Желудок (фр.).
39
В письме рисунок И. С. Шмелева.
40
В письме рисунок И. С. Шмелева.
41
Отрыжка (фр.).
42
Госпожа (голл.).
43
Бумага повреждена.
44
Удостоверение личности (фр.).
45
Описание болезни О. А. Бредиус-Субботиной не публикуется.
46
Парижский корреспондент (фр.).
47
Отрыжка (от фр. renvoi).
48
В оригинале: Dionisy.
49
Вчетвером (от фр. a quatre).
50
Втроем (от фр. en trios).
51
Вдвоем (от фр. a deux).
52
Лимон (от фр. citron).
53
В оригинале: оконч. «Именин».
54
Так в оригинале.
55
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
56
Заменитель, суррогат (нем.).
57
«Иллюстрированная история французской литературы» (Е. Абру — С. Аудиг), издательство Анри Дидье, Париж, ул. Сорбонны 4-б. 275 тысяч!! 386 иллюстраций (фр.).
58
Кавардак (от фр. charivari).
59
Так в оригинале.
60
Судетская область (нем.).
61
Коричневый (фр.).
62
Кремовый, бледнорозовый (от фр. crème petit rose).
63
«Хорошее самочувствие» (фр.).
64
В оригинале подчеркнуто волнистой линией.
65
«Короткий и внезапный весенний дождь с градом» (от фр. giboulée).
66
Березы (от фр. bouleau).
67
Северо-западный.
68
Юго-восточный.
69
В оригинале: во 1.). Далее исправление не оговаривается.
70
Навязчивая мысль (фр.).
71
На конверте помета И. С. Шмелева: Слава Богу — светлое письмо! — к Светлому Дню.
72
«Свободомыслящие» (от фр. libre penseur).
73
В оригинале описка: Baukian.
74
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
75
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
76
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
77
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
78
В оригинале описка: 3.1.43.
79
В оригинале: t-ra.
