Снежная Золушка (СИ), стр. 37

Через некоторое время…

За ведуньей отправили Иро, чтобы лично удостоверился в причинах, по которым мы с папой-лисом оказались в одной постели. И хотя меня грыз червячок сомнения — все же младший Каури ужасный сплетник, — его старший брат выпроводил гостя за дверь с этим важным поручением. Подозреваю, желание отдохнуть хотя бы немного от подколок Иро тоже сыграло в решении Арво немаловажную роль.

Не лисов семейство, а ехидных троллей, замаскированных под оных! Неужели и милый бесхитростный Олис вырастет таким же? Интересно, а его двоюродная бабушка тоже из этого теста? С ней единственной я еще не успела познакомиться. Именно за этим Иро и заявился к нам сегодня — пригласить на завтрашний ужин. С утра, угу. А заодно и погреб проверил в поисках упомянутого вчера десерта. Похоже, дядюшка такой же сластена, как и племянник.

Матушка Иро подменяла сына в мебельной лавке, пока сам он шастал по гостям. Так что на работу парень не торопился. Когда за завтраком зашла речь о ведунье, охотно согласился посодействовать решению наших проблем. Да и не сложно ему это было, учитывая наличие запряженных бодрыми лошадками саней, на которых братья Каури обычно доставляли товар заказчикам, если те не могли забрать вещи сами. В них парень и умчался к Ирме, прихватив с собой тугой кошель Арво, — услуги сударыни стоили недешево. Особенно выезд на дом.

К счастью, утро у ведуньи оказалось свободным, и вскоре она, вооруженная саквояжем, полным разных магических штучек, появилась на нашем пороге в сопровождении верного деда Пекки и изнывающего от любопытства Иро. Прежде всего Ирма поздравила Арво с обретением магической силы и непрозрачно намекнула, что теперь он просто обязан послужить на благо города. Об использовании огненного дара Ларго на те же цели ведунья тоже упомянула, сообщив между делом, что градоправитель быстро идет на поправку. Так что в бою, судя по всему, больше пострадало его самолюбие, нежели он сам.

Потом Ирма подробно расспросила меня о ночных приключениях, а Арво о том, какую именно магию он учуял вчера под кроватью, покивала, хмурясь, и отправилась исследовать дом на предмет враждебного (или не очень) вторжения. Начала, конечно же, с чердака, попросив нас побыть внизу, чтобы не мешали. Мы (я и братья Каури, Пекка в дом не пошел — предпочел подождать сударыню на улице) остались подпирать стены в коридоре между спальнями, куда выходили три двери и обе лестницы. Олли тоже вертелся рядом, заинтригованный охотой на «монстров». Ведунья спустилась минут через двадцать. Задумчивая и бледная — видать, изучение чердачной комнатушки вытянуло из нее много сил.

— Что там? — нетерпеливо спросил Арво.

— Проще сказать, чего там нет, — смахнув со лба выступивший пот, заявила Ирма. — Это точно был не приворот, не порча, не какое-либо вредное заклинание и не оберег. Скорее… поисковая магия. Тебя кто-то активно, даже агрессивно разыскивает, Анабель. — Я нервно сглотнула, подумав о женихе с обширными связями, в том числе и в магических кругах. Кивнула, инстинктивно отступив к Арво. — Пока носила браслет богини, ты была под ее защитой. А теперь до тебя все-таки добрались… или почти добрались, учитывая отсутствие физического контакта с чарами.

Я услышала за спиной досадливый вздох альда. Вину свою чувствует? Зря!

— Это не чары! Это монстр! — со знанием дела заявил лисенок. — Я сам его видел, — добавил он тише.

— Видел, хм… — Ирма снова нахмурилась, подойдя к двери в детскую. Подняла руку, чтобы открыть ее, но внезапно замерла, к чему-то прислушиваясь, потом развернулась и толкнула соседнюю створку. Та не поддалась. — Что здесь? — спросила гостья у Арво. — Почему заперто?

— Там комната Кэйсы, — пояснил он, зачем-то положив руку мне на плечо. Я не дернулась, не сбросила ее и не стала задавать лишних вопросов — не сейчас. Когда-нибудь мы обязательно поговорим о его покойной жене снова… просто потому, что хранить в себе такие воспоминания очень тяжело, знаю по себе. — Принести ключ?

— Неси!

Мы вновь остались изнывать от любопытства в коридоре, пока ведунья изучала женскую опочивальню, куда я успела мельком заглянуть. Видимо, Арво очень сильно восхищался своей красавицей-женой, раз устроил из ее комнаты музей. Мысли о его чувствах к Кэйсе не порадовали. Она мне не нравилась, хотя я даже не знала эту женщину. Сама не понимала, откуда взялась неприязнь к той, которую любил самый лучший на свете лис и которая подарила жизнь такому замечательному лисенку.

— Плод воображения, говоришь… — выйдя к нам, поморщилась ведунья. — А вот и нет! Мальчик тоже видел монстра, только другого.

Арво побледнел так, что стал напоминать снежную статую, и уже я коснулась его плеча, пытаясь как-то поддержать.

— Монстра… — повторил он эхом, покосившись на злосчастную дверь. — А я совсем ничего не почуял.

— Духи не маги, не будь у меня соответствующего опыта и зачарованных на их поиск предметов, тоже ничего бы не почуяла, — успокоила его Ирма. — Но послушай, альд Каури, ты должен вынести отсюда все ее вещи и сжечь. Как можно скорее. Мебель, одежду, украшения… ясно? Ничего не жалей!

— Но почему? — Олли испуганно поджал ушки, глядя снизу вверх на ведунью. Она была мрачной и очень серьезной, отчего казалась старше, чем обычно, если не сказать — древнее. — Это же все мамино… зачем жечь?

— Надо! — сухо ответила Ирма.

— Говорил я тебе, плохая идея хранить годами барахло Кэйсы, — буркнул Иро, укоризненно посмотрев на брата. — А ты заладил: «Память, память… пусть останется для сына», — передразнил он.

— Что не так с ее вещами, сударыня? — уточнил Арво. Спокойно, без страдальческих ноток в голосе или тоски во взгляде.

— Они действуют как якорь для ее души, — сказала Ирма. — Я не экзорцист, но за свою долгую практику сталкивалась со всяким. Мертвым не место среди живых, альд Каури. Как бы ты к ней ни относился, разруби уже этот узел. Уничтожь ее вещи, если не хочешь потерять сына.

— Как потерять? Я не хочу теряться! — Олли ничего не понимал и оттого нервничал все сильнее.

Отец дернулся к нему, но я опередила, обняв мальчонку сзади за плечи. Оказавшись в моих руках, Олис немного успокоился, прижался ко мне и привычно обвил мои ноги хвостом. Арво потрепал его по волосам, одаривая столь необходимой ребенку лаской.

— Никуда ты не потеряешься, — заверил он сынишку, — а если потеряешься, мы обязательно тебя найдем! — подмигнул ему отец, и Олли расслабился окончательно, уверенный, что папа не подведет.

Я же невольно вспомнила о штанах, которые достались мне по наследству от Кэйсы. Хм… Может, меня вовсе не герцог разыскивает? Вдруг эта черная рука принадлежала призраку покойницы? Что, если мать Олиса решила, будто я претендую на ее место, и попыталась по-тихому придушить конкурентку во сне? В этом мире есть оборотни, есть магия, есть духи, приходящие погадать на празднике зимнего солнцестояния… почему тут не быть и злобным привидениям? Неспроста же меня эта Кэйса так нервирует!

— Странно все же… — Арво в задумчивости потер подбородок. — Я действительно не ощущал ее присутствия. Разве что поначалу, но тогда списывал это на воспоминания о скоропостижной кончине жены.

— Значит, ты не очень-то ее интересовал. Не из-за тебя она здесь задержалась, а из-за сына, — настаивала на своем Ирма.

— Но раньше ведь Кэйса не пыталась никому навредить. Олли боялся ее, да… если это на самом деле была она, а не порождение его бурной фантазии, но ведь он ребенок, который еще не очень хорошо видит в темноте. Детям свойственно пугаться неизвестного. Что же изменилось теперь?

— Как что? В твоем доме появилась другая женщина, — выразительно посмотрев на меня, заявила Ирма. — Дух бывшей хозяйки злится.

— Моя вина, значит, — загрустила я.

— Глупости! — хором ответили альды. Все, кроме Олли, который смотрел исподлобья на ведунью и сжимал кулачки.

— Не факт, что она раньше была паинькой, — гнула свою линию та. — Ты когда первый раз увидел монстра? — обратилась она к малышу. Тот молчал, насупившись. — Олис, я тебя спрашиваю! — проговорила Ирма строго.