Признание у озера, стр. 17
— Ничуть в этом не сомневаюсь, но я подумал, что ты, быть может, вместо замка захочешь обследовать мою яхту.
— Корабль! — воскликнул Саймон. — Вот здорово! А он может плавать быстро-быстро?
— Надеюсь, что да, но, разумеется, не так быстро, как ты скачешь на своем пони.
— Но мы не можем заставить их мчаться наперегонки, потому что один — на воде, а второй — на суше.
— Совершенно верно, — отозвался лорд Шебрук. — Тем не менее я полагаю, что тебе будет интересно взглянуть на горы на другом берегу озера. Да и другие части Алсуотера красотой ничуть не уступают здешним.
Он вдруг заметил, что Лолита смотрит на него широко открытыми глазами.
— Это было бы замечательно, милорд, — сказала она, — и я знаю, что Саймон с превеликой радостью согласится побывать на борту яхты. Сегодня утром, едва проснувшись, он принялся высматривать лодки на озере.
— Значит, договорились, — подвел итог лорд Шебрук. — Ну и, разумеется, я надеюсь, что моя вторая гостья присоединится к нам.
Но при этом голос его прозвучал так, словно он только что вспомнил о ней.
Лолита надеялась, что леди Крессингтон откажется от приглашения, но потом решила, что ожидает слишком многого.
Жалуясь на то, что яхты никогда ей не нравились, леди Крессингтон все же милостиво согласилась отобедать с ними пораньше и с большой неохотой соизволила подняться на борт яхты.
Предстоящая водная прогулка настолько воодушевила Саймона, что за обедом он не умолкал ни на минуту, донимая дядю разговорами.
А леди Крессингтон, не сумев завладеть безраздельным вниманием его милости, разозлилась не на шутку.
Лорд Шебрук с явным удовольствием отвечал на вопросы Саймона, поскольку они были здравыми и умными, вдобавок ему не нравилось обиженное выражение лица красавицы и то, как она без устали старалась завладеть его вниманием.
Она желала, чтобы он разговаривал только и исключительно с ней.
Лолита, сознавая, чего от нее ожидают, открывала рот только тогда, когда обращались непосредственно к ней.
Но по мере того, как обед близился к завершению, ее начала охватывать тревога. Девушка опасалась, что леди Крессингтон заставит лорда Шебрука позабыть о Саймоне, обратив все его внимание на свою особу.
Они вышли из столовой, чтобы подготовиться к прогулке на яхте.
Уже у самых дверей Лолита расслышала слова леди Крессингтон, обращенные к лорду Шебруку:
— Знаете, Джеймс, я всегда полагала ошибкой приглашать детей к столу, когда им следовало бы оставаться в классной комнате. Их присутствие только мешает интеллигентной беседе.
— А мне представляется, — ответствовал лорд Шебрук, — что наш разговор за обедом получился крайне оживленным и содержательным, учитывая, что в нем принял участие маленький мальчик, которому не исполнилось еще и восьми лет от роду.
— Боюсь, что дети в таком возрасте крайне надоедливы и скучны, — раздраженно заявила леди Крессингтон, — если только, разумеется, они не являются моими собственными.
При этом она выразительно покосилась на его милость, и Лолита отчетливо поняла, что она намерена выйти за него замуж.
Это открытие не давало ей покоя всю вторую половину дня, хотя прогулка на яхте получилась просто великолепной.
От красоты гор захватывало дух.
Хотя озеро оставалось спокойным, а яхта двигалась очень медленно, леди Крессингтон отчаянно цеплялась за руку лорда Шебрука, словно боялась упасть за борт. Она нашептывала ему на ухо ласковые глупости и не желала, чтобы их услышал кто-то еще.
Лолита старалась не попадаться им на глаза. Тем не менее от прогулки она получила ничуть не меньшее удовольствие, нежели Саймон.
Яхта была последней модели и оснащена в ногу со временем.
Капитан со своим экипажем оказал гостям радушный прием, и Лолита получила возможность осмотреть каюты, которые были обставлены столь изысканно, а спланированы столь искусно, что она не сомневалась: гостям не будет тесно, даже если они отправятся в дальнее путешествие.
Разумеется, самой большой была капитанская каюта, в которой имелись все удобства, какие только можно было пожелать.
Здесь была ванная с душем, а занавески на иллюминаторах и покрывало на кровати оказались очень симпатичными. Отделкой кают-компании, выдержанной в зеленых тонах, занимался, как ей сообщили, сам владелец.
Очевидно, лорда Шебрука интересовали все последние новинки для оснастки яхт.
***
В замок они вернулись немного раньше, чем планировали, поскольку леди Крессингтон пожаловалась на усталость.
И только тогда она впервые заговорила с Лолитой, которую игнорировала с самого утра: и во время ленча, и на борту яхты она не удостоила ее ни единого слова.
Когда они добрались до замка, лорд Шебрук увел Саймона с собой, чтобы показать мальчику, как и обещал, яхту, изображенную на картине.
Леди Крессингтон стала подниматься по лестнице, Лолита последовала за нею. На верхней площадке ее милость вдруг обернулась:
— Как мне представляется, миссис Белл, вам нет решительно никакой необходимости сопровождать нас повсюду. У вас должно хватать такта на то, чтобы понять, что мы с его милостью желаем побыть одни. Если он захочет, чтобы племянник сопровождал его, ребенку телохранитель не потребуется. Так что в будущем будьте любезны оставаться в классной комнате, где вам самое место.
Голос ее звучал грубо и оскорбительно, разительно отличаясь от соблазнительного воркования, коим она одаривала лорда Шебрука.
Лолита предпочла промолчать, и леди Крессингтон, гордо тряхнув головой, удалилась к себе в спальню.
Когда она ушла, девушка заметила, что, оставаясь незамеченной, ее поджидает миссис Шепард.
— Не расстраивайтесь, миссис Белл, из-за того, что наговорила ее милость. Она ревнует всех, кто вздумает хоть словечком обменяться с его милостью. Страшно подумать, что станет со всеми нами, если она добьется своего.
Они направились к лестнице, ведущей к классной комнате.
— Полагаю, — негромко проговорила Лолита, — ее милость намерена выйти за него замуж.
— Не мытьем, так катаньем она женит его на себе, — проворчала миссис Шепард, — и тогда всем не поздоровится, включая мастера Саймона.
— Что вы имеете в виду?
— Мистер Барти рассказал мне, что давеча за ужином она без устали разглагольствовала о том, что маленьким мальчикам лучше быть в школе, где им, дескать, очень нравится и где они счастливы. И даже порекомендовала несколько известных ей школ, куда он мог бы уехать, прежде чем поступить в Итон.
Лолита встревожилась не на шутку.
— Со слов отца я всегда считала, что если семья может это позволить, то с мальчиками, прежде чем они отправляются в Итон или иную частную школу, занимаются наемные учителя.
— Именно так и обстояло дело с его милостью и отцом мастера Саймона, — согласилась миссис Шепард. — Но некоторым родителям нет дела до своих детей, и они отсылают сыновей на учебу, едва им исполняется восемь. И когда они еще слишком юные, если хотите знать мое мнение.
— Я уверена, — стояла на своем Лолита, — что было бы большой ошибкой отправить Саймона в школу, пока он полностью не оправился от жестокого обращения, с которым столкнулся в доме своей мачехи.
— Я слышала, что та женщина вела себя по отношению к нему дурно и жестоко, — сердито заявила миссис Шепард. — Она никогда мне не нравилась, и я была очень удивлена, когда узнала, что мистер Руперт женился на ней. Должно быть, он чувствовал себя очень одиноким, ведь мать мастера Саймона была сущим ангелом, спустившимся на землю с небес. Видимо, та женщина завлекла его в ловушку. Так и ее милость завлечет милорда, если только мы каким-то образом не расстроим ее планы.
Лолита встревожилась, поскольку прекрасно понимала, что, как бы ни был Саймон счастлив сейчас, в глубинах его памяти еще свежи воспоминания о том аду, который ему пришлось пережить, и он попросту не сумеет приспособиться к чужой для него обстановке школы.
