Английская романтическая поэзия, стр. 12

«В вечерний час слабеет светоч дня…»

Перевод А. Курсинского

В вечерний час слабеет светоч дня,
И нежный луч ласкает гладь морскую, —
Сны лучших дней баюкают меня,
И о тебе я плачу и тоскую.
И я скорблю, зачем бы я не мог
За светом дня пройти за грань заката,
Где стал средь волн сияющий чертог,
Чертог Забвения, откуда нет возврата.

Савойская ария

Перевод А. Курсинского

Когда бледнеет звезд мерцанье,
В долине мрачно и темно, —
Далеких струн из тьмы бряцанье
Летит в мое окно.
И слышу я, как каждый звук взывает:
«О приходи! уж ночь ослабевает».
Словам не выразить сильней
Душевных мук,
Передает язык страстей
Лишь арфы звук.
И я, поймав призыв унылый,
Спешу снять лютню со стены, —
Иная песнь с могучей силой
Звучит средь тишины.
И слышит он, как каждый звук ответа
Поет: «Иду! – далеко до рассвета!»
И он яснее слов поймет
Любви обет,
Что арфа дальняя поет
Ему в ответ.

Не забывайте его

Перевод А. Плещеева

Пусть лежит он в тенистом приюте своем,
Где зарыт он без почестей нами…
И, как ночью роса, наши слезы о нем
Пусть безмолвными будут слезами.
От слезинок росы дерн могил зеленей,
Хоть она и в тиши их роняет…
Так и память о нем в нашем сердце свежей
Сохранить нам слеза помогает…

Ко мне иди

Перевод А. Плещеева

Не в пышный зал, блистающий огнями,
Куда стремятся юноши толпой, —
В мой бедный сад с поблекшими цветами
Иди, мой друг: мы старики с тобой.
Там вызовем мы тени дорогие,
С умолкшими беседу поведем;
Подняв бокал за годы прожитые,
Там совершим мы тризну по былом.
Там мы почтим безмолвною слезою
Погибшие надежды и мечты,
Меж тем как мир над нашей сединою
Склонит свои увядшие листы.
И как в краю пустынном и унылом
Ветвями гордый лавр шумит порой,
Так пусть и наш привет звучит могилам,
Где силы спят, забытые толпой!

«Проснись, о мелодия!..»

Перевод А. Курсинского

Проснись, о мелодия!
В неге луны
Властью всесильною
Звуки полны;
Арфа в сияньи сребристых лучей
Сердце затронет теплей и нежней.
Проснись, о мелодия:
В неге луны
Властью всесильною
Звуки полны.
Спроси, почему только
В мраке ночей
Песнь свою страстную
Льет соловей, —
Скажет: лишь ночью для песен и слез
Льет аромат свой дыхание роз.
Проснись, о мелодия:
В неге луны
Властью всесильною
Звуки полны.

Вперед

Перевод А. Плещеева

Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас;
К какой бы мы стране ни мчались дальной,
Но не видать нам более печальной
Страны, чем та, что вырвалась из глаз.
И волны мне как будто бы журчат:
«Хоть смерть порой под нашей лаской скрыта,
Но те, кем жизнь твоя была разбита,
Нас холодней, коварней во сто крат!»
Вперед, вперед! Пусть море без конца…
Несись, челнок, и в тишь и в день ненастный:
Как отдыху, и буре рад опасной
Покинувший коварные сердца!
Но если б где-нибудь еще найтись
Мог уголок пустынный, ни враждою,
Ни ложью не запятнанный людскою, —
Тогда, но лишь тогда, остановись.

Сын менестреля

Перевод А. Плещеева

Он на битву пошел, сын певца молодой,
Опоясан отцовским мечом;
Его арфа висит у него за спиной,
Его взоры пылают огнем.
«Все тебя предают, – барда слышится речь, —
Страна песен, родная страна,
Но тебе до конца не изменит мой меч,
И моя будет арфа верна!»
Пал он в битве… Но враг, что его победил,
Был бессилен над гордой душой;
Смолкла арфа: ее побежденный разбил,
Порвал струны он все до одной.
«Ты отвагу, любовь прославлять создана, —
Молвил он, – так не знай же оков.
Твоя песнь услаждать лишь свободных должна,
Но не будет звучать меж рабов!»

«Как солнце золотит поверхность тихих вод…»

Перевод А. Плещеева

Английская романтическая поэзия - i_025.jpg
Как солнце золотит поверхность тихих вод,
А в глубине меж тем объяты волны тьмою, —
Улыбкой так лицо озарено порою,
Хотя в душе печаль гнетущая живет.
На нас унылый луч осенних бледных дней
Бросает о былых скорбях воспоминанья,
И радость ли нам жизнь дарит или страданья —
Нам всё равно тогда: мы безучастны к ней.
Не так ли ветвь одна засохшая висит
На дереве, что всё покрыто пышным цветом:
Облитая зари вечерней алым светом,
Она еще красой обманчивой манит,
Но ей уж не расцвесть, и свежею листвою
Листва поблекшая не сменится весною.

«Я видел, как розовым утром качался…»

Перевод А. Плещеева

Я видел, как розовым утром качался
В волнах прибывавших у озера челн;
И вновь я пришел, когда мрак надвигался.
Челнок был всё там же, но не было волн.
Я так же охвачен был счастья волною,
Как этот песком занесенный челнок…
Отхлынули волны, и, полон тоскою,
Остался у берега я одинок.
Зачем говорите вы мне в утешенье,
Что слава должна услаждать мой закат…
Отдайте мне бурную смелость стремленья,
Отдайте мне юности слезы назад!