Усадьба (СИ), стр. 61

[20] Одно из ключевых событий Крымской войны 1853-1856 гг.

[21] Марьяж – король и дама одной масти в раздаче. За марьяж, так же как и за тузы, при правильной игре можно получить больше очков в преферансе

[22] Возмездие (фр.)

[23] «Моей малышке Софи от Большого Т.»(фр.)

[24] Непристойности (фр.)

[25] Флиртуешь с Эженом при всех (фр.)

[26] Добрый день, мадемуазель! (фр.)

[27] Ночные прогулки (фр.)

[28] Один из ее мальчиков (фр.)

[29] Бизнес – как обычно (англ.), устоявшееся выражение

[30] Согласно Своду Законов Российской Империи от 1832 г. при составлении завещания требовались подписи трех свидетелей, которые владели бы грамотой, были дееспособными и не являлись потенциальными наследниками

[31] Довольно часто господа завещали денежные суммы или даже содержание любимым слугам

[32] Заинтересованные лица, наследники, не могли выступать в качестве свидетелей

[33] В эти годы существовало несколько разновидностей плащей – тот, что описывается в этой главе, назывался «крылатка» (в России) или «каррик» (в Европе). Это верхняя мужская одежда, популярная в XIX – начале XX веков в виде широкого плаща с длинной пелериной, иногда двумя. Такой плащ, например, носил Шерлок Холмс в советском фильме

[34] Поминовение на девятый день после смерти

[35] М.И. Богданович (1805-1882гг) - генерал-лейтенант, заслуженный профессор, известный военный писатель

[36] «Le prince» переводится на русский и как «принц», и как «князь»

[37] Протеже (фр.) Человек, получаемый помощь более влиятельной персоны. Шутливое в данном случае

[38] Барышня (финн.)

[39] Моя дорогая (фр.)

[40] Столица Закаспийской области Российской империи (Туркмении), до завоевания Россией Туркмении в 1881 году называлась Ашхабадом