Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе., стр. 133

Настоящий перевод В. Харитонова осуществлен специально для Собрания сочинений.

«ЗА ЗАСЛУГИ»

Эту пьесу, одну из последних, написанных Моэмом, критика справедливо относит к вершинам его драматургического наследия.

Текст пьесы печатался выпусками на страницах лондонской «Санди экспресс» (ноябрь — декабрь 1932 г.). Отдельным изданием вышел в 1932 г. в Англии (декабрь) и в 1933 г. в США (апрель).

Настоящий перевод Э. Шаховой впервые опубликован в альманахе «Современная драматургия» (1988, № 1). В Собрании сочинений текст дается по этому изданию в отредактированном переводчиком виде.

«НА КИТАЙСКОЙ ШИРМЕ»

Книга написана по впечатлениям автора от поездки в Китай и представляет собой свободно скомпонованную последовательность путевых зарисовок, заметок и размышлений и сюжетно завершенных историй. Одну из последних под названием «Тайпан» Моэм впоследствии включал в сборники своих рассказов. Эта история публиковалась и на русском языке в периодических изданиях в 1934 и 1992 гг.

«На китайской ширме» вышла почти одновременно в Англии и США в 1922 г. На русский язык не переводилась, за исключением упомянутой новеллы.

Настоящий перевод И. Гуровой осуществлен специально для Собрания сочинений.

«ПОДВОДЯ ИТОГИ»

Эта примечательная и новаторская книга — автобиографические заметки, рассуждения о литературе, искусстве и жизни, эстетический, а в известном смысле и философский манифест писателя — все вместе, представленное в форме раскованной и доверительной беседы автора с читателем,— самое «личное» и, возможно, самое знаменитое сочинение Моэма.

«Подводя итоги» вышла в самом начале 1938 г. почти одновременно в Англии и США.

Русский перевод книги, принадлежащий М. Лорие, был опубликован отдельным изданием: Моэм В. Сомерсет. Подводя итоги. Пер. с англ. М. Лорие / Ред. и авт. предисл. Кот. Шангриладзе.— М.: Изд-во иностранной лит., 1957. С тех пор он неоднократно переиздавался, в том числе в заново отредактированном виде: Моэм У. С. Избранные произведения. В 2-х т., т. 1-й.— М.: Радуга, 1985. В Собрании сочинений текст перевода дается по этому изданию.

ЭССЕ

«Упадок и разрушение детектива». Впервые — в составе сборника эссе «Переменчивое настроение», вышедшего в Англии и США в октябре 1952 г. Настоящий перевод опубликован в журнале «Вопросы литературы» (1989, № 8) и перепечатан в кн.: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова, 1989; текст дается по этому изданию.

«Искусство рассказа». Впервые опубликовано в августе 1934 г. как авторское предисловие к книге «Восток и Запад: Собрание рассказов У. Сомерсета Моэма» — и перепечатано в октябрьском номере журнала «Нэшиз Магазин». Включено в сборник «Точки зрения» (1958).

На русском языке печаталось в отрывках в различных периодических изданиях. Впервые полностью в настоящем переводе — в книге: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова.— М.: Художественная литература, 1989. Текст дается по этому изданию.

В. Скороденко