Восхождение, стр. 3

Тогда я и понял: Майки ошибся. Нет, не насчет Гарольда – я его тоже признал, а насчет особенного взгляда. Ничего общего с тем, что я помнил… Казалось, глаза принадлежали другому человеку, словно Гарольд утратил неосязаемую, но важную частицу своей личности.

Я бросился к нему и заговорил, стараясь не повышать голос. Я был вне себя от радости, и в то же время мною овладело странное беспокойство: тут что-то не так…

– Гарри! – Он смотрел не отрываясь. – Гарри, это я! Ты живой…

Брат пожевал губами, словно пытаясь вспомнить, что говорят при подобных встречах. Я замер в ожидании. Наконец его попытка увенчалась успехом:

– Муравьи живые?

– Какие муравьи? – растерялся я.

– Это вопрос определения, не так ли? – Голос Гарольда тоже стал другим: хриплым и ломким. – Вопрос семантики. Но ведь суть не меняется.

Я не понял, что он имеет в виду, и все же ответил:

– Полагаю, не меняется.

– Живое ли море?

Он пристально изучал меня влажными карими глазами.

– Не знаю, Гарольд.

Брат тяжело, с надрывом выдохнул, словно выпустив из себя душу.

– Вот и я не знаю, Бен, – покачал головой он. – Я тоже не знаю…

Я на миг ожил: Гарольд вспомнил мое имя! Он узнал меня! Надо любыми способами вытащить его отсюда… Привезти домой, где мы сможем полноценно о нем заботиться. Размышляя, я обратил внимание на правую руку брата – на ней не хватало трех пальцев, остались лишь большой и указательный.

– Мистер Танмор… – окликнули меня с другого конца комнаты.

Я оглянулся. У дверей стояла давешняя низенькая медсестра, а рядом с ней – высокая худощавая и весьма суровая на вид женщина с планшеткой в руке.

– Мы можем переговорить наедине, мистер Танмор?

Я вновь обернулся к Гарольду. Голова шла кругом. Тяжело было оставить его даже на пару минут. После стольких лет…

– Я ненадолго отойду, ладно? Загляну в соседнюю комнату и тотчас вернусь.

Он не обратил на мои слова никакого внимания, вновь сосредоточившись на шахматной доске. Худощавая леди провела меня в кабинет и предложила присесть. Комнату с ослепительно белыми стенами будто перенесли сюда из совершенно другого здания, и, если бы не звуки пианино, я усомнился бы, что до сих пор нахожусь в психиатрической лечебнице.

– Я доктор Стрэннер, – слегка наклонившись, с высоты своего роста произнесла хозяйка кабинета. – Что привело вас к нам?

– Мой брат, Гарольд Танмор, – коротко объяснил я, ткнув пальцем за спину. – Джентльмен, с которым мы беседовали. Он около тридцати лет считался пропавшим без вести. Я был уверен, что брат давно умер.

Доктор вскинула брови.

– Хм, неужели? Он один из самых старых наших пациентов – с точки зрения проведенного в этих стенах времени. Никому из нас так и не удалось установить его родственные связи.

– Я – родной брат Гарольда, и я готов немедленно забрать его домой.

Доктор Стрэннер нахмурилась.

– Что ж, сходство очевидно. И все же боюсь, что ваша просьба невыполнима. Этому пациенту требуется серьезный уход. Вряд ли вы сумеете его обеспечить без круглосуточного наблюдения.

– Что с ним?

– У него наблюдается целый букет параноидальных бредовых расстройств личности. Ваш брат часто проявляет немотивированное беспокойство, а порой и агрессию. Иногда становится совершенно неконтактным. Мне хотелось бы видеть свидетельства, подтверждающие ваше родство. – Она недоверчиво прищурилась. – Совместные фотографии, возможно – старые документы. Любые доказательства, подтверждающие его принадлежность к вашей семье. Только тогда я смогу подробно обсудить с вами историю болезни пациента. Нам потребуется для этого… некоторое время.

Как выяснилось, мой брат был сильно не в себе. За время пребывания в госпитале Святой Бригитты у него не раз случались приступы шизофрении и психотических реакций, когда ему мерещилось, что кто-то за ним следит.

Я решил остаться в Эпсоме на несколько недель. Мне исполнилось семьдесят семь, я давно вышел на пенсию и мог себе позволить подобную роскошь, тем более размещение обошлось сравнительно недорого. Я позвонил Поппи, однако та уехала отдыхать в Штаты. Мы договорились, что я побуду с Гарольдом, пока она не сможет ко мне присоединиться, – тогда и выработаем дальнейший план действий.

Гарольда я навешал каждый день, и он вполне меня узнавал, хотя не проявлял ни малейшего интереса к моим вопросам. Я сделал вывод, что пальцы на его руке ампутированы, а позднее обнаружил еще и глубокие шрамы на груди. Спрашивал его, как это вышло. По большей части он не желал отвечать и упорно хранил молчание. Лишь несколько раз мне удалось вовлечь Гарольда в разговор, однако я так и не понял, о чем он говорит. Брат порой снова упоминал о муравьях, и еще чаще – об осьминогах.

Мы пытались играть в шахматы, и Гарольд с энтузиазмом расставлял фигуры по доске – каждую на свое законное место. Его руки двигались быстро и ловко, несмотря на отсутствующие пальцы. Когда начальная позиция была готова, он вдруг останавливался, словно в мозгу срабатывал некий переключатель, откидывался на спинку кресла и долго на меня смотрел.

– Ну, сыграем? – предлагал я.

Гарольд пожимал плечами или хмыкал – ладно, мол, давай. Разделывался он со мной безжалостно, в мгновение ока, и всякий раз создавалось впечатление, что ему скучно до чертиков.

– Похоже, мозги тебе не ампутировали, – как-то пошутил я, потерпев поражение после шести ходов.

– Это тут совершенно ни при чем. Ни при чем, Бен. Все было подстроено. Подстроено, понимаешь?

Во время второй недели пребывания в Эпсоме я стал свидетелем одного из психических припадков Гарольда. Он начал трястись, словно в страшном ознобе, и забормотал:

– Они не понимают, как это действует, – вот в чем проблема. В непонимании! Они не понимают, как это действует на муравьев…

Я бросился его успокаивать, однако шепот сменился криками, а затем визгом, и Гарольд вскочил на ноги.

– Они не понимают, как это действует на муравьев!

Мне оставалось лишь бессильно наблюдать, как санитарки, ухватив брата за руки, увели его по коридору в палату, где сделали укол шприцем с длинной иглой. Я шел следом, надеясь хоть чем-то помочь.

Раньше мне не доводилось бывать в палате Гарольда. Обстановка там оказалась скромной: в центре стояла стандартная больничная койка, на подоконнике – цветы. Довольно уныло, и ни малейшего отпечатка личности брата. После укола он погрузился в сон, и я долго сидел у его постели.

Из личных вещей я заметил в палате лишь небольшой кожаный портфель в углу. Медсестры сообщили, что с ним Гарольд поступил в лечебницу и страшно расстраивался, если его пытались унести. Через несколько часов добровольного дежурства я наконец поддался любопытству и открыл замочек. Внутри лежала фигурка, вырезанная из куска мыла, «Буря» Шекспира и толстая, небрежно перетянутая бечевкой пачка бумаг.

Грубая фигурка из мыла на самом деле оказалась композицией, представляющей мать и дитя. Не шедевр, сделана явно на скорую руку и без особого внимания к технике.

«Бурю» явно много раз перечитывали – страницы были загнуты, помяты и заляпаны. Впрочем, текст сохранился без особых помарок, за исключением одного места, в самом конце второй сцены первого акта, там, где Просперо говорит Ариэлю:

Свободен будешь ты,
Как горный ветер, но в точности
Исполнишь повеления мои…

Эти три строки были выделены и подчеркнуты, а затем еще несколько раз жирно обведены. Из-за этих пометок весь остальной текст почти не читался, однако отмеченные слова бросались в глаза.

Я взял в руки пачку бумаг, и сердце бешено заколотилось. Вверху первого листа значилось: Дорогая Харриет! Быстро пролистав остальное, я убедился: передо мной письма, адресованные моей дочери. Пробежался по датам, благодаря бога, что Гарольд всегда их тщательно проставлял. Привет из девяносто первого года… Сотни страниц, и все они были связаны с теми тремя письмами, которые до нас дошли.