Боевой некромант - фермер. Том 1 (СИ), стр. 31

В какой-то момент Рокотов коротко шепнул пару слов сидящему рядом барону Вонгу. Тот тут же оживился, промокнул губы салфеткой и с нарочито вежливой улыбочкой повернулся ко мне.

— А как вы считаете, господин Артур? — громко, чтобы привлечь внимание остальных, произнес Вонг. — Признаться, мы все под большим впечатлением от вашей… смелости. Купить ту самую заброшенную ферму в Серой зоне! Пытаться ковыряться в мертвой земле… Это так… эксцентрично! И, полагаю, совершенно бессмысленно?

Только Леру издал тихий, снисходительный смешок.

— Тот, кто боится трудностей, мало чего добьется в жизни, — спокойно, не повышая голоса, ответил я. — Уж вам, может быть, это неизвестно, господин Вонг.

Шпилька попала точно в цель. Улыбка Вонга слегка дрогнула — видимо, его собственные жизненные достижения, мягко говоря, не впечатляли даже его самого. Чтобы скрыть неловкость, дворянин решил сменить тактику и переключил свое внимание на Киру.

Совершенно игнорируя сидящую рядом с ним собственную супругу, Изабеллу, Вонг подался вперед и принялся нагло источать патоку: — А как такая очаровательная госпожа справляется с тяжелым фермерским бытом? Возможно, вам не хватает должного комфорта и изысканного общества? Знаете, если вам когда-нибудь наскучит эта глушь…

Он не договорил.

— Не стоит беспокоиться, меня всё устраивает, — ровным тоном произнесла она. Кира осталась холодна и безупречно вежлива. На ее лице не дрогнул ни один мускул, но ее взгляд, мазнувший по барону, был таким, словно Вонг был пустым местом. Она смотрела прямо сквозь него, как сквозь грязное стекло, не удостаивая даже кивком.

Я счел нужным вмешаться, пока этот павлин не распушил хвост окончательно.

— Господин Вонг, — произнес я, заставив его осечься. — Если вам так хочется сделать какое-то заманчивое предложение, то можете смело делать его мне, а не моей спутнице. Уверяю, я выслушаю вас с не меньшим вниманием и отвечу вам по заслугам не только словом, но и делом.

За столом повисла звенящая, неловкая тишина. Вонг покраснел, отводя глаза, а Освальд Дресс, напротив, едва заметно усмехнулся, пряча хитрый прищур за бокалом с вином.

— Уверен, вам, господин Артур, не занимать храбрости, — плавно произнес барон Дресс, поигрывая бокалом с тонкой ножкой. — Ведь вы согласились войти в состав моей экспедиции в монастырские развалины.

Барон Корф от неожиданности даже замер с поднесенной ко рту вилкой. — Правда? Это действительно неожиданно.

— Просто люблю прогулки по новой местности, — невозмутимо отозвался я.

— Но это же может быть очень опасно, — картинно ахнула жена Корфа, прижав унизанную перстнями ладонь к груди.

В разговор влез Джордж Рокотов.

— Тот, кто живет на ферме совсем один, — он бросил быстрый взгляд на Киру, — не считая, конечно, госпожи, что скрашивает его досуг, и при этом обходится без охраны… такой человек точно должен быть смельчаком… или безрассудным.

Я медленно повернул голову к Рокотову.

— Спасибо за комплимент, господин барон Джордж. Но мне действительно нечего бояться в моем поместье и на моей ферме. Уж вам ли этого не знать?

Я посмотрел прямо в его глаза — тяжело, не моргая. Барон не выдержал этой немой дуэли взглядов. Его зрачки едва заметно расширились, и Рокотов отвел взгляд в сторону, потянувшись за бокалом.

Дресс с откровенным удовольствием понаблюдал за этой маленькой сценой капитуляции, а затем повернулся к хозяину поместья.

— Так когда же мы отправимся на наше развлечение, господин хозяин?

— Давайте для начала всё-таки доедим гуся! — радушно хохотнул Корф, указывая на огромное блюдо с румяной птицей, которую дворяне как раз разбирали по тарелкам.

— Боюсь, мы не сможем остаться, — вежливо, но твердо произнес я. — Честно говоря, мы заглянули к вам лишь для того, чтобы пообщаться насчет закупки досок и бруса.

Корф экспрессивно отмахнулся. — Какие еще закупки, господин Артур⁈ Вы спасли моих людей! Я выделю вам всё необходимое совершенно бесплатно. Но всё же настоятельно прошу вас пойти с нами!

Его жена тут же поддержала мужа, одарив меня обворожительной улыбкой: — Составьте нам компанию! Мы хотим, чтобы в будущем вы имели в виду, как мы развлекаемся. Возможно, вам настолько придется по вкусу, что на следующие посиделки вы прибежите к нам со всех ног. Мне кажется, такому смелому молодому человеку, как вы, это точно будет приятно.

Я мысленно сделал себе пометку. Хозяева дома заметно оживились и стали проявлять ко мне такое навязчивое радушие ровно после того, как Дресс упомянул, что я вхожу в состав его экспедиции.

— Ну что ж, — я выдержал паузу. — Раз вы так настаиваете, мы можем уделить этому немного времени.

Обед продолжился. Стоит признать, жареный гусь с яблоками и правда оказался неплох. Барон Вонг до самого конца трапезы больше не встревал в разговоры. Он сидел с кислой миной, явно разозленный моим резким ответом, но мне на его уязвленное дворянское самолюбие было глубоко плевать.

Остаток обеда прошел относительно спокойно. Рокотов, стараясь не обращать на меня внимания, начал что-то оживленно обсуждать с Корфом и Вонгом. Дресс слушал Рокотова, но его дежурная улыбка была небрежной и никого не могла обмануть, а во взгляде читалась холодная оценка.

Я же невозмутимо взял себе добавку отличного гуся. Супруга Корфа завязала светскую беседу, и я любезно ей отвечал, поддерживая ни к чему не обязывающий диалог. Манерами Кира не уступала дворянкам за столом и даже, на мой взгляд, их превосходила в этикете.

Наконец, Корф громко хлопнул в ладоши, прерывая гул голосов:

— Ну что, господа и дамы! Пройдемте к транспорту!

Все с готовностью поднялись из-за стола и направились к небольшой стоянке возле дома, где нас уже дожидались две вместительные кареты.

— Господин барон Дресс, господин барон Рокотов с супругами, и вы, господин Артур с госпожой Кирой, окажите честь поехать со мной, — распорядился Корф, рассаживая гостей.

Вонг и Леру со своими женами послушно разместились во второй карете.

Экипажи тронулись. Мы проехали через заднюю часть поместья, свернули на грунтовую дорогу вглубь леса, дальше от тракта и вскоре выехали к краю ровного, словно вычерченного по линейке, поля. На краю этого квадрата возвышалась крепкая деревянная вышка высотой в два этажа, снабженная широкой лестницей и тесанными перилами.

— Прошу наверх! — скомандовал Корф.

Мы поднялись на смотровую площадку. Кира удивленно посмотрела вниз, не видя ничего, кроме пустой земли. Зато наверху нас уже поджидала прислуга. На стойках были разложены тяжелые арбалеты, несколько луков и стояли бочонки с полными колчанами стрел и болтов.

Я сразу понял, к чему всё идет. Корф взял у слуги подзорную трубу, вгляделся вдаль и азартно потер руки:

— Началось! Егеря ведут гон! Разбирайте арбалеты, господа!

Развлечение дворян оказалось простым, как пятак: загонная охота на мертвяков с вышек. Гвардия Корфа где-то в лесу вылавливала медленных, слабых «бродяг» и теперь гнала эту толпу прямо на расстрельное поле. Я не горел желанием участвовать в этом балагане, но раз уж ввязался в эти игры, отказываться было поздно.

— Первый выстрел по праву принадлежит хозяину, — галантно произнес Дресс, беря в руки арбалет.

Но тут вмешался Рокотов, криво усмехнувшись:

— А я бы дал первый выстрел нашему новому гостю. Заодно посмотрим, Дресс, как господин дворянин послужит вам в экспедиции.

Я бросил взгляд на поле. «Бродяги» только-только показались из-за деревьев на противоположном краю. Расстояние было приличным — далеко не каждая стрела туда долетит, даже если стрелять навесом.

— Подождите тогда, пусть подойдут поближе, — резонно предложила супруга Корфа, Элеонора.

Вонг, стоявший неподалеку со взведенным оружием, язвительно хмыкнул:

— А зачем же ждать? Или господин дворянин Артур просто боится промазать и хочет удостовериться в своем точном выстреле?

Я повернулся к жене Корфа.

— Ждать нет нужды, госпожа, — спокойно ответил я.