Остров Спящей Женщины, стр. 5

В светло-русых зарослях усов и бороды неожиданно и тепло блеснула ярко-белая полоска: Хордан улыбнулся. Улыбка, искренняя и простодушная, очень шла ему, совершая стремительный переход от сдержанно-опасливой повадки моряка к доверчивой грубоватой непосредственности. Почти как у подростка.

– Метр восемьдесят девять.

– Гм, недурно.

– Полагаете, можно будет говорить свободно, когда вокруг толчется столько народу?

– Друг мой, это же Восток, – отмахнулся серый человек. – Я больше доверяю террасе кафе, где все без стеснения сговариваются, торгуются и судачат, чем номеру в отеле, где никогда не знаешь, кто стоит за дверью.

Отель «Норманди», новый и комфортабельный, выходил на проспект Французов и на море. Умывшись и поменяв воротничок сорочки, Хордан разложил свой скудный багаж, спрятал кое-какие документы под шкаф, а револьвер под матрас. Минут пять наблюдал из окна за улицей, а потом направился на террасу гудевшего, как улей, кафе под полотняным навесом, который умерял слепящий полуденный свет. Официанты и чистильщики ботинок сновали по центральному проходу среди мужчин в фесках и при галстуках, женщин, одетых по-европейски, бейрутских чиновников и офицеров в форме. Серый человек ждал его, сидя в глубине зала, рядом с решеткой, отделявшей террасу от Военного клуба, – не слишком далеко и не очень близко от прочих столиков. Было очевидно, что выбирать подходящее место для беседы он умеет.

– Я заказал арак… Годится?

– Да.

– Чудесно.

В ожидании официанта он сразу же заговорил о деле. Хордану предстоит завтра же на маленьком кипрском «купце» под названием «Акамас» отправиться в Пирей, до которого он не доберется, потому что на полпути, неподалеку от Милоса, северней Крита, предусмотрена пересадка на другое судно.

– Вас заберет оттуда греческая рыболовная шхуна. – При этих словах серый человек понизил голос. – До места назначения ночь пути, более или менее… – И многозначительно помолчал. – Остров этот вы знаете.

Хордан пожал плечами, такими же широкими и крепкими, как руки:

– Никогда не бывал.

– Но, полагаю, изучали его.

Испанец молча кивнул. Разумеется, он изучал его по картам британского Адмиралтейства: остров под названием Гинайка Коимисмени в западной части Кикладского архипелага, к западу от Андроса и Тиноса. Обычный маршрут торговых судов, которые, выйдя из советских портов и пройдя Дарданеллы, идут на юго-запад с грузом оружия для Республики.

– А команда? – спросил он.

Собеседник ответил не сразу. Подоспевший официант поставил на стол полбутылки арака, графин с водой и другой со льдом, два стакана. Когда же он удалился, серый человек протянул руку и аккуратно смешал в стакане арак и воду из расчета один к трем, отчего жидкость сделалась молочно-белой. Потом бросил туда лед, от которого запотели стенки стакана.

– Часть экипажа уже на острове, куда их несколько дней назад должно было доставить главное судно. Четверо остальных присоединятся к вам здесь, и вы отправитесь вместе.

– Откуда они родом? – осведомился Хордан.

– Как и предполагалось, двое ливанцы, радист – англичанин, а торпедист – голландец. – Серый человек с явным удовольствием сделал глоток. – Остальные – четверо греков и албанец… Люди жесткие, видавшие виды, привыкшие быть с законом не в ладах, так что вам придется держать их в руках. Установить дисциплину и всякое такое…

– Я другого и не ждал.

– И они пока не знают цели этого предприятия.

– В свое время узнают.

Серый человек как будто задумался.

– Кроме того, – сказал он вдруг, – не все они одинаково надежны.

– То есть?

– Вы сами понимаете… Движимы не патриотизмом. И потом, этот радист…

– Что с ним не так?

– Нет-нет, не беспокойтесь, ничего серьезного. Отлично знает свое дело, ну или, по крайней мере, это единственный специалист, которого нам удалось найти здесь. Во время Великой войны служил на Royal Navy [4], но…

– Но – что?

– По достоверным сведениям, сильно пьет. Или, во всяком случае, пил.

Хордан нахмурился:

– Мне это не нравится.

– Мне тоже. По этой причине ему пришлось распрощаться с военным флотом, а вернее, флоту – с ним. Ходил на торговых судах, потом работал на сирийской железной дороге, пока не оказался здесь.

– Заменить его некем?

– К сожалению, я узнал об этом его грехе слишком поздно. – Серый человек понизил голос почти до шепота. – А связь в этом деле играет огромную роль, потому что…

Он осекся, откинулся на спинку стула и сделал еще глоток. Хордан задумчиво кивнул:

– Хотелось бы взглянуть на него.

– Прощупать? Дело стóящее. Он милейший человек. Что называется, славный малый. Если бы не тяга к спиртному, был бы просто безупречен.

– Как его имя?

– Бомонт. Но все зовут его просто Бобби, хотя ему уже за пятьдесят.

– Можно будет повидаться с ним до отплытия?

– С ним одним или с тремя остальными тоже?

– Воспользуюсь случаем взглянуть на всех четверых.

– Я это устрою, но советую вам для этого свидания выбрать местечко поскромнее. – Серый человек взглянул на запад и показал куда-то в ту сторону. – Между кафе «Ориент» и Американским университетом есть кафешка под названием «Эль-Чакиф»: ее хозяину можно доверять.

– В какой мере?

– С учетом того, что мы с вами находимся на Ближнем Востоке, – в известной.

Издали долетел грохот, приглушенный высокими зданиями. Голуби закружились в воздухе между пальмами, тянувшимися вдоль проспекта; серый человек достал из кармана часы и взглянул на циферблат:

– Как сказал поэт, «веселый рев полдневной пушки».

Хордан осторожно пригубил и отставил стакан: напиток показался ему слишком сладким и жгучим. Он был довольно равнодушен к спиртному, а если изредка и пил, то лишь с намерением взбодриться, в подобных случаях предпочитая залпом опрокинуть рюмку такого, что оказывает немедленное действие.

– Что еще мне следует знать?

– В отеле вас ждет справка об экипаже, а завтра на судне найдете у себя в каюте запечатанный пакет с дополнительными сведениями – там секретные коды, технические руководства, лоция с проложенным курсом, карты Эгейского моря. Еще информация о владельце острова, бароне Кательосе. – Он снова глянул на часы и неопределенно скривил губы. – Полагаю, вы про него слышали.

– Кое-что.

– Рано или поздно узнаете побольше, потому что он там живет. Экстравагантный господин. Из старой греческой аристократии.

– Не бывает греческих аристократов.

– В самом деле? – удивленно заморгал серый человек. – Ему интересно будет это узнать… Он тем не менее барон. Впрочем, важно лишь, что симпатизирует националистам и предоставил им свой остров.

Хордан кивнул, мимоходом задавшись вопросом: кому бы симпатизировал его собеседник, получай он деньги от других? Потом вновь задумался об острове. Благодаря мореходным картам он отчетливо помнил его конфигурацию – в форме рыбы с вогнутым с восточной стороны хвостом, с укромной якорной стоянкой: от двух до пяти метров глубины, дно частью песчаное, частью каменистое, защищен от всех ветров за исключением тех, что дуют из второго квадранта, то есть под углом от 90 до 180 градусов.

Теперь серый человек смотрел на него с новым интересом.

– Расспрашивать мне не положено, да это было бы не к месту и не ко времени, но все же очень любопытно… – отважился он. – Вы в самом деле говорите по-гречески так свободно, как мне сказали?

– Не знаю, что вам сказали. По-гречески я говорю с детства.

Его собеседник поднял брови:

– В самом деле? Неожиданно для испанца и тем более для человека с вашей внешностью. Я даже предполагаю, из-за нее вас и отобрали. Никому ведь и в голову не…

– Часть моей семьи из Каламаты, – прервал его Хордан.

– А-а, теперь понимаю.

Спустя пять часов он, окутанный золотистым светом сумерек, шел по улице. За городом темнели синевой далекие склоны горы Саннин, поверхность моря покрывали глубокие лиловатые борозды, а на западе, за одиноким минаретом, разрывал тьму маяк Рас-Бейрута. Время от времени Хордан останавливался, как бы любуясь пейзажем, а на самом деле незаметно оглядывался по сторонам. Вроде бы никто не шел следом, но это было плохим утешением, потому что ему в таких делах недоставало опыта. По возвращении из Киля его всего лишь неделю обучали азам безопасности и умению выживать «на берегу». Потому что опасности, подстерегавшие в море, были предсказуемы: все, что могло случиться, включая даже самое страшное, уже случалось с ним самим или с другими и содержалось в объемистой энциклопедии, собранной за столетия штормов и кораблекрушений. И потому Хордан, как и всякий моряк, привыкший к своей моряцкой доле, предпочитал рискованную определенность морской стихии непредсказуемым и неведомым опасностям твердой земли.