Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ), стр. 627
Фрида перевела с отвращением взгляд с Краля на Хартмана.
– Вы же любовники, ты и Краль! Потому-то он и обезумел так, когда решил, что его драгоценный Хартман убит! Вы – любовники! Ну и дела! Ты, наконец, нашел, что искал, не правда ли, Вольф? Вы не знаете, как вести себя с женщинами, вот и стали в погоне за наслаждениями полумужчинами. Бедный Вольф! Бедный, пропащий Вольф!
– Останови ее! – настаивал Краль.
Лейтенант поигрывал гранатами – по одной в каждой руке, – словно прикидывая их вес.
– А ты делаешь успехи, Фрида! – заметил Хартман.
– Послушай-ка, – сказал Краль, снова вынимая пистолет. – Хватит играть с этими проклятыми гранатами. Давай доставим эту парочку на берег.
– Я доверилась тебе когда-то, – продолжала Фрида, обращаясь к лейтенанту. – А ты всех предал. Падре, меня. И даже себя. Какое же ты ничтожество, Вольф! Жалкий сморчок! А было время, когда я верила, будто ты столь же велик, как вселенная.
– Отлично, фрейлейн! – схватил Краль Фриду за руку. – Перебирайся на катер! В Вене у тебя будет предостаточно времени сказать все, что захочешь.
– Отпустите ее, Краль!
Оберштурмбаннфюрер уставился на Хартмана.
– Ты что, спятил? Еврейская сука отправится с нами.
– Отпустите ее. И опустите пистолет.
Краль покачал головой.
– Не вмешивай свою идиотскую сентиментальность в наши дела.
– Ну! – Хартман угрожающе выставил гранаты вперед. – Отпустите, или я разнесу вас в клочья, так что погребены вы будете по частям.
Краль опустил руку Фриды и выронил пистолет.
– Надеюсь, ты понимаешь, какую страшную глупость совершаешь, Хартман? Сейчас не время играть роль Хаммера. Забудь о ней.
Хартман вперил горячий взор в Краля.
– Это-то я и хочу сделать – забыть о Хаммере. Он – уже история. Вымышленный персонаж, плод нашего с вами воображения.
– Ты что, не понимаешь, Хартман? Мы же взяли их! – заскулил Краль. – Хотя с документами и пришлось нам распрощаться, преступников мы все же задержали. И убери эти проклятые гранаты. Они сделали свое дело. Довольно драматических эффектов и блефа.
– Возвращайтесь на катер, подполковник! Да побыстрее! Двигайтесь же! – приказал Хартман, устремив взгляд на Фриду.
Краль поднялся против своей воли на борт патрульного судна, оставив в лодке Фриду и Радока. Девушка наклонилась над своим другом, пытаясь остановить его кровотечение.
– Вот так, – молвил Хартман. – А теперь садитесь, подполковник.
– Убери гранаты, Хартман. Обещаю, я забуду этот инцидент. Не валяй же дурака.
– Заткнитесь, подполковник! – оборвал Краля лейтенант и сказал Фриде: – Садись на весла. Греби в Швейцарию. Их пограничный патрульный катер вернется только через час. Так что вы успеете добраться до Ландшлахта. Городок увидите, как только рассеется утренний туман. – Он показал головой в сторону Швейцарии. – Вперед же, черт возьми! Ну!
Она смотрела на него снизу вверх.
– Не благодари меня, – продолжал Хартман. – Это совсем не то, что ты думаешь. Совсем не то. Никаких сантиментов. И я отнюдь не изменился в последнюю минуту. Вы оба самоотверженно сражались. Но у вас никогда не было шансов. Вы боролись за то, что считаете добром. Ради гуманных целей. Браво!
Краль попытался было встать, но Хартман пригрозил ему гранатами, и тот, съежившись, остался сидеть у кабины катера.
– Скажу прямо, я с самого начала был уверен, что мы схватим вас, – говорил Хартман. – Когда сталкиваются между собой служебный долг и доброе намерение, первое всегда побеждает. А вот теперь я хочу помочь вам. Я сделал свое дело, которое, как я понимаю, касалось только этих документов, покоящихся ныне на дне озера, где они не представляют собой никакой угрозы рейху. Поэтому вы – и ты, и твой друг, или как там его, – можете отправляться куда глаза глядят. И не думай, что это какая-то скрытая доброта. Вовсе нет! Не толкуй превратно побудительные мотивы моих поступков. Я отпускаю вас лишь потому, что есть еще кто-то, кого я ненавижу больше, чем вас. – Замолчав на мгновение, он посмотрел вниз на Краля, потом – на гранаты в своих руках. И произнес: – Я фантазировал, как буду медленно убивать тебя, когда мы вас схватим. Но теперь… Сейчас же убирайтесь отсюда! А не то ты утонешь в крови своего друга!
Оберштурмбаннфюрер возразил резко:
– Если ты отпустишь их, Хартман, тебе конец. Ты загубишь свою карьеру. Уже на следующей же неделе ты очутишься в России.
– Прощай, Вольф! – сказала Фрида, берясь за весла. – Может быть, ты и в самом деле так велик, каким я тебя когда-то представляла себе.
Хартман проигнорировал эти слова.
– Плыви прямо, не сбиваясь с курса. До берега – двадцать минут ходу.
Фрида посмотрела вниз. Взор Радока по-прежнему был обращен в небо и на чайку, кружащую высоко над ними.
– Держись, Радок! – взмолилась она едва слышно. – Держись! Не умирай у меня на руках!
Когда девушка снова взглянула на катер, Хартман уже не смотрел на нее. Повернувшись к ним спиной, он говорил что-то Кралю.
Фрида начала грести, но управляться с веслами она не умела, и лодка двигалась рывками. Радок попытался что-то сказать, но расслышать его было нельзя.
– Что? – спросила она, склонившись над ним.
– Греби ровно, – ответил Радок. – Это же так просто… Сунул – вынул… Сунул – вынул… Главное – соблюдать ритм.
– Ну и проказник же ты! – рассмеялась Фрида.
Прошло несколько минут, и лодка перестала рыскать из стороны в сторону: Фриде удалось наконец найти правильный ритм. На патрульный катер она не смотрела, поскольку не сводила взгляда с улыбающегося лица лежавшего перед ней Радока.
Так и скользили они по воде, тихо и мирно. Над озером все еще висел туман, теперь уже розовый.
Внезапно эту идиллию нарушил ужасный, отдавшийся у них в ушах грохот.
– О Иисусе! – проговорила она, глядя туда, где только что был катер, и увидела лишь горящие обломки. – Вольф! Бедный Вольф!
Лодка запрыгала на волнах, поднятых взрывом. Когда же вода успокоилась, Фрида снова стала грести.
Ричард Флэнаган
Седьмой вопрос
Richard Flanagan
Question 7
Copyright © 2023, Richard Flanagan
All rights reserved
Перевод с английского Алякринского Олега
© Алякринский О., перевод на русский язык, 2025
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2026
Посвящается Филу Каллену
Автор не приложил усилий для того, чтобы узнать, является ли это историей, автобиографией, географическим справочником, трагедией, романом, альманахом, мелодрамой или фантазией. Это может быть чем угодно, а может, и нет. Вопрос задан, но где ответ?
«Нет, это не фортепьянная пьеса, это греза».
Глава 1
Зимой 2012 года, вопреки всякому здравому смыслу и по причинам, которые не имели прямого отношения к писательству – сколько бы я ни утверждал обратного – и которые даже теперь остаются для меня неясными, я посетил место расположения лагеря Охама в Японии, где когда-то находился в плену мой отец. Это был очень холодный, ветреный день, и железное небо нависало зловещим полотнищем над Внутренним морем, под которым мой отец когда-то трудился в угольной шахте как бесправный раб.
От лагеря ничего не осталось.
Хотя у меня не было на то ни малейшего желания, меня отвели в местный музей, где весьма любезная женщина показала мне множество фотографий, в подробностях запечатлевших историю угольной шахты начала XX века – ее развитие, производственные процессы, японских рабочих.
