"Фантастика 2026-79". Компиляция. Книги 1-33 (СИ), стр. 1822

— Когда у тебя появляется плохое предчувствие, внук, обычно происходит что-то действительно нехорошее, — произнёс дед, медленно спускаясь по трапу плавучего дома.

Я усмехнулся, наблюдая, как он с показной осторожностью ступает на деревянный причал, словно проверяя его прочность.

— Ну, не настолько плохое, — возразил я, — в любом случае, я уже начал разведку.

Симон молчал, но я видел, как его взгляд постоянно метался к дороге, ведущей в деревню. Он волновался. Причём не столько за Али и Минжу, сколько за саму миссию. Мы были так близко к монастырю, возможно, так близко к его матери.

Команда корабля, Чэнь, Ли и Вэй, суетились на палубе, закрепляя швартовые канаты и проверяя груз. Наш необычный груз, тщательно упакованный и замаскированный. Туши крокодилов никуда не денутся за ночь, но лишняя осторожность не помешает.

Деревня Цзиньшань встретила нас тишиной и настороженными взглядами из окон. Небольшая, домов двадцать, вытянутая вдоль берега реки. Деревянные строения с покатыми крышами, узкие улочки, фонари, только начинающие зажигаться в наступающих сумерках.

А я быстро увеличивал количество своих теневых разведчиков. Недавно умершие крысы, птицы, маленькие рептилии, вроде ящерки, которая до сих пор служит мне в Рихтерберге.

За несколько минут у меня была целая сеть разведчиков, рассредоточенных по деревне.

Мы стояли на причале, наблюдая за дорогой. Бланш периодически поправляла юбку, хотя в этом не было необходимости. Октавия изучала деревню с профессиональным интересом боевого мага, отмечая стратегические точки и возможные пути отступления.

Симон нервничал всё сильнее, переминаясь с ноги на ногу.

Дед устроился на краю причала, свесив ноги над водой, и выглядел совершенно безмятежным.

Прошло примерно пятнадцать минут ожидания и исследования.

— Ну что? Видишь их? — тихо спросила Октавия.

Я покачал головой, наблюдая глазами своих маленьких шпионов:

— Нет. Даже грузовика нигде не видно. Они ещё не приехали. Смысла стоять здесь дальше нет, — подвёл я итоги. — Пойдём к старику Фу. Минжу и Али называли его своим посредником. Он торгует с семьёй Лянь уже много лет. Возможно, сможет нам что-то рассказать.

— Ты знаешь, где он живёт? — спросила Октавия.

Я кивнул, указывая на дом в глубине деревни, двухэтажное строение чуть более добротное, чем те, что были обустроены вокруг него:

— Мои друзья уже разведали.

Маленькая мёртвая мышь как раз в этот момент бежала по балке на втором этаже этого дома, наблюдая через щель в досках за пожилой парой, обсуждающей что-то на кухне.

Мы оставили команду корабля охранять плавучий дом и груз и направились вглубь деревни.

Узкие улочки, запах готовящейся еды, приглушённые голоса из домов. Обычная вечерняя суета. Несколько местных жителей, встретившихся нам по пути, кланялись с осторожным уважением и быстро уходили.

Дом старика Фу находился в центре деревни, рядом с небольшой площадью. Двухэтажное строение с резными ставнями, ухоженным двориком и массивными воротами.

Я постучал.

Через несколько секунд дверь открылась, и на пороге появился мужчина лет шестидесяти с добродушным морщинистым лицом и проницательными глазами. Он был невысоким и слегка сутулым от возраста, но держался с достоинством человека, привыкшего вести дела.

Его взгляд скользнул по нашей группе, задержался на мне, на деде, оценил Симона, Октавию и Бланш, и что-то в его глазах изменилось. Понимание.

— Господин Р, полагаю? — произнёс он с лёгким восточным акцентом.

— Максимилиан, — подтвердил я. — А вы, должно быть, господин Фу?

— Фу Чжэньго, к вашим услугам. — Он низко поклонился. — Лянь Минжу предупреждала, что вы можете посетить нас. Проходите, пожалуйста! Добро пожаловать в мой скромный дом!

Он распахнул дверь шире, приглашающе отступая в сторону.

Мы вошли во двор, и я сразу оценил его. Чистый, ухоженный, с небольшим садиком в углу. Дом был не роскошным, но добротным, свидетельство успешного, но не чрезмерно богатого торговца. Достаточно, чтобы жить комфортно, недостаточно, чтобы привлекать нежелательное внимание властей.

Умно.

— Дорогая! — позвал Фу, направляясь к дому. — У нас гости! Важные гости!

Из дома выбежала женщина примерно его возраста, полноватая, с круглым лицом и улыбкой, которая, казалось, была её естественным выражением. Она вытирала руки о передник и уже начинала причитать:

— Гости? В такое время? Фу, ты мог бы предупредить! Я не приготовила ничего особенного! — Но её глаза светились неподдельной радостью.

— Это господин Р. и его спутники, — представил нас Фу. — Друзья Лянь Минжу.

— О! — Женщина всплеснула руками. — Друзья Минжу! Проходите, проходите же! Я госпожа Фу, или просто тётушка Фу, как все меня называют!

Она буквально затащила нас в дом, не давая возможности возразить. Внутри было тепло, уютно, пахло специями и свежеиспечённым хлебом.

Гостиная была просторной, с низким столом в центре, окружённым подушками. На стенах висели каллиграфические свитки, в углу стоял небольшой алтарь посвящённый предкам.

— Садитесь, садитесь! — засуетилась госпожа Фу. — Сейчас я принесу чай! И закуски! У меня как раз остались булочки с мясом!

— Нам не хотелось бы вас обременять… — начал я, но она уже исчезла в глубине дома.

Фу усмехнулся, приглашая нас сесть:

— Бесполезно спорить. Моя жена не может видеть гостей голодными. Это противоречит всем её убеждениям о правильном поведении хозяйки дома.

Мы расположились вокруг стола. Дед тоже устроился, изображая удовольствие, хотя сам не мог есть или пить. Видно, в этот раз не хотел выделяться.

— Минжу и Али ещё не прибыли? — спросил я, хотя уже знал ответ.

— Нет, — Фу покачал головой. — Но это неудивительно. Сегодня на КПП дежурит Приянка Наир, а у неё… — он замялся, подбирая слова. — Семейные проблемы. Вся деревня об этом гудит. Её муж, видите ли, завёл роман с официанткой из города. Она узнала сегодня утром.

— И вышла на работу? — удивилась Октавия.

— Она гордая, — пожал плечами Фу. — Не хочет показывать слабость. Но уже рассказывают, что она держит всех на досмотре по несколько часов, придираясь к каждой мелочи.

— Понятно, — я откинулся на подушку. — Значит, Али и Минжу просто застряли в бюрократической волоките.

— Именно, — кивнул Фу. — Они приедут. Просто позже, чем планировали.

Госпожа Фу вернулась с подносом, заставленным чашками с дымящимся чаем, тарелками с булочками, пирожками и какими-то местными сладостями.

— Ешьте, ешьте! — приглашала она, расставляя всё на столе. — Вы наверняка устали с дороги!

Её взгляд переместился на Бланш и Октавию, и лицо буквально засветилось:

— Ох, какие красавицы! — Она присела рядом с ними, рассматривая их с нескрываемым восхищением. — Такие юные, такие прекрасные! Вы сестры?

— Нет, — улыбнулась Бланш. — Просто… подруги.

— И спутницы в путешествии, — добавила Октавия.

— Как романтично! — Госпожа Фу вздохнула. — Я всегда мечтала о дочке. Представляете, пятеро сыновей! Пятеро! — Она всплеснула руками. — Конечно, это замечательно для бизнеса. Они сейчас все в разъездах, трое в деревне помогают, двое в городе дела ведут. Крепкие, работящие мальчики. Но дочки… — она мечтательно улыбнулась, — дочки не случилось.

Бланш тепло улыбнулась:

— Ваши сыновья, уверена, заботятся о вас не хуже любой дочери.

— О, конечно, конечно! — Госпожа Фу закивала. — Но всё равно… девочки особенные. С ними можно поговорить о… — она понизила голос заговорщически, — о женских вещах. О красоте, о нарядах, о чувствах!

Октавия хмыкнула, но я заметил, как уголки её губ дрогнули в улыбке.

Симон, сидевший рядом со мной, вдруг напрягся:

— Господин Фу, а нам не стоит… поехать им навстречу? Или послать кого-то проверить?

Фу покачал головой:

— Дорога одна, господин… простите, как вас зовут?

— Симон.

— Господин Симон. Если они едут, вы их встретите на полпути. Если они застряли на КПП, вы ничем не поможете, только привлечёте ненужное внимание. Лучше подождать здесь. Они приедут, не волнуйтесь.