Волчья магнолия (СИ), стр. 36

Мы продолжили путь, но теперь я смотрела под ноги, боясь даже наступить на корни деревьев. Несколько раз хотела повернуть назад, к домику, но все же упорно двигалась вперед. Надеюсь, я пойму, зачем мне сдался этот пустырь!

Спустя час мы пришли. Пустырь производил весьма тягостное впечатление — на многие футы вокруг ни деревьев, ни травы. Нервно сглотнув, я поковыряла носком ботинка сухую почву и прислушалась к себе. И зачем меня сюда тянуло? Я призвала магию, но едва пальцы окутало голубое сияние, как тут же рассыпалось искрами, быстро впитавшимися в землю.

— Что-то не так? — насторожился Джек.

— Почему-то магия здесь не работает. — Я попробовала сплести еще одно заклинание, но и оно развеялось. Любопытно! — Думаешь, цветок где-то здесь?

— Нужно проверить.

Джек быстро разделся и сложил вещи в заплечный мешок. Обернувшись волком, он кивком велел мне держаться рядом и поднял голову, принюхиваясь. Вздохнув, я достала складную лопату и попробовала копнуть землю. Металл жалобно зазвенел, а я озадаченно вскинула брови. Ничего себе!

На пустыре мы провели без малого два часа, однако наши блуждания не дали результатов — волк так и не почувствовал мириан, а мои заклинания рассыпались прежде, чем я успевала их сплести. Когда я окончательно продрогла, мы приняли решение возвращаться домой. Где-то в глубине души я чувствовала, что мы на верном пути, — жаль, что нам не удалось отыскать цветок.

Обратную дорогу я уже привычно провела на спине волка. Вцепившись в густую шерсть, я изо всех сил старалась не заснуть. Когда мы оказались неподалеку от охотничьего домика, Джек остановился и ткнулся холодным носом в мою ладонь.

Я встрепенулась и спрыгнула на землю. Однако не успел Джек обернуться в человека, как ветви ближайшего дерева зашевелились, и на тропинке показался… Стивен. Блондин был одет в слегка мятую рубашку и испачканные внизу брюки. Я вскрикнула и попятилась, а волк, ощерившись, угрожающе зарычал.

— Джек-Джек… Неужели ты думал, я не знаю о твоем логове? — издевательски протянул Стивен. — Признаться честно, замаскировано оно отлично, но однажды я проследил за тобой и обнаружил тайник.

Джек дернулся, но Стивен словно нехотя достал из кармана револьвер и направил на меня.

— Не вздумай творить глупости, иначе твоя шлюшка лишится милого личика. Да, и твоей магии это тоже касается.

Сердце ушло в пятки, и я безвольно опустила руки. Все, что мне оставалось, лишь наблюдать за окончательно слетевшим с катушек оборотнем.

— Они здесь! — крикнул Стивен кому-то, и из-за деревьев вышли четверо мужчин. Кажется, я где-то видела их прежде… Воспоминание пригвоздило к земле, и я до боли прикусила губу. Праздник в ратуше! Они сопровождали лэрда Рэйласа!

Трое оборотней скрутили Джека, а четвертый ударил меня по затылку — сознание затопила боль, и мир вокруг померк.

Глава 25

Очнулась я от лязга металлических цепей. С трудом открыв глаза, попыталась осмотреться и тут же зашипела от боли. Запястья охватывали наручники, светящиеся тусклым голубым цветом. Это еще что такое? Кожа под ними покраснела и невыносимо чесалась.

Оглядевшись, я поняла, что нахожусь в крохотной комнатке без окон, а единственный источник света — оплавившаяся свеча. Похоже, мы в подвале охотничьего домика. Вновь раздалось лязганье цепей, и сердце ушло в пятки — в углу кто-то шевелился. Я, пошатываясь, попыталась подняться на ноги, но не смогла — мои лодыжки тоже охватывала цепь.

Тем временем мой сокамерник вышел на свет, и я увидела огромного черного волка, в глазах которого застыла мука. Его шею обвивал ошейник, выполненный из неизвестного мне серебристого материала. Джек!

Мы все-таки угодили в ловушку. Увидев меня, волк заскулил, а я до боли прикусила губу. Надо как-то выбираться отсюда! С помощью магии я сниму наручники и попробую освободить Джека.

Во рту было сухо, а язык еле ворочался. Усилием воли я заставила себя встать, но не успела приступить к делу, как дверь со скрипом отворилась. На пороге показался Стивен в компании лэрда Рэйласа.

Джек тут же ощерился, но вместо рычания из горла вырвался сиплый кашель. Ошейник засветился еще ярче, силуэт волка поплыл, и спустя несколько мгновений на полу лежал обнаженный мужчина. Приподнявшись, Джек попытался сфокусировать взгляд и тряхнул головой. Я бросилась к нему, однако длина цепи не позволила добраться до него.

— Так-то лучше, — усмехнулся Стивен. — Смотри-ка, и девчонка уже очнулась. Я думал, после такого удара по голове ты проспишь до самой Истинной ночи!

— Что вам нужно? — спросила я, обращаясь в первую очередь к Рэйласу, — в этом подвале в своем идеальном костюме он смотрелся донельзя странно.

— Могу задать вам тот же вопрос, — недовольно поморщился лэрд. — Оставалась бы в своем борделе, и все было бы хорошо. Теперь придется возиться с вами. Джек-Джек, неужели ты все еще не оставил свою идею с мирианом и кланом?

Джек бросил ненавидящий взгляд на Стивена, и тот едва заметно поежился.

— Нет, твой приятель здесь ни при чем, — продолжил Рэйлас. — Я и прежде знал о мириане, мои люди прочесали лес, но не преуспели в поисках. Думаю, все это лишь сказки и никакого волшебного цветка не существует. Стивен же заявился ко мне всего пару часов назад: сообщил о бегстве девчонки и твоем исчезновении. Он получит достойное вознаграждение.

— Гораздо больше удовольствия мне приносит зрелище видеть тебя в подобном виде, — осклабился Стивен. — Жаль, что я не развлекся с твоей шлюхой, но у меня-то вся жизнь впереди.

О чем это он? Страх сковал тело, и я могла лишь переводить взгляд с Джека на его отца. Тот беззлобно улыбнулся:

— Вы еще не поняли? Вы слишком мешаетесь, потому придется от вас избавиться. Завтра Истинная ночь, во время которой инстинкты зверя обостряются. Никто не удивится тому, что спятивший оборотень разорвал человечку.

Я похолодела. Похоже, этой человечкой должна стать я. В отчаянии тряхнув скованными руками, прикусила губу. Лишь бы они оставили нас одних! Тогда я избавлюсь от наручников и освобожу Джека.

Словно догадавшись, о чем я думаю, Рэйлас вдруг посмотрел прямо на меня:

— Надеешься спастись, Анна? Признаться честно, я впечатлен твоим побегом и переполохом, что ты устроила. Даже жаль губить такой ценный экземпляр. Вместе с твоей миловидной внешностью и сильным характером ты могла бы сослужить мне службу.

— Оставь ее в покое! — не выдержал Джек и рванулся к отцу, но цепь остановила его.

— Об этом-то я и твержу. Видишь, как он реагирует? — расплылся в улыбке Рэйлас и, заложив руки за спину, степенно заговорил, будто находился на очередном заседании в ратуше. — Увидев, как рьяно защищает тебя Джек, я заподозрил, что в тебе есть доля крови оборотня. Обычно этого мало для образования истинной пары. Но что мы знаем об истинных парах? Рисковать я не могу. Потому я и велел тебе оставаться в борделе.

Джек стиснул зубы и бросил на меня быстрый взгляд. Мы так и не поговорили об этом, но, кажется, подобные мысли приходили в голову не только мне. Что ж, в отношении моего происхождения лэрд оказался прав, но я не собиралась сообщать ему об этом.

— Признаться, я польщен, — вскинул бровь Джек и оперся о стену. После оборота он был обнажен, но это ни капли не смущало его. — Ты присматривал за моим лесом, подговорил судью, даже навестил Анну. Да ты в детстве не уделял мне столько внимания! Неужели все из-за кресла лэрда? Я никак не возьму в толк: за что ты меня так ненавидишь? Это ведь ты меня бросил, а не наоборот. Чем же я успел тебе насолить?

Маска безмятежности слетела с лица Рэйласа, уступив место затаенной боли.

— Фактом своего рождения, — едва не прошипел он. — Словно назло мне ты стал сильным оборотнем, тебя не сломили ни нищенская жизнь, ни приют. В то время как обе мои дочери родились слабыми и не дожили даже до трех лет, а единственный законный сын с трудом мог оборачиваться в волка! Увлекшись стимулирующими веществами, он и вовсе потерял вторую ипостась. Зато ты — бастард, плод случайной связи — жив и здоров!