Аргентина: Крабат, стр. 94

Олега Медведева, автора песни «Вальс Гемоглобин».

Отфрида Пройслера, автора книги «Крабат: Легенды старой мельницы».

Итальянского астронома Луиджи Карнера, открывшего астероид Аргентина (1901 GE).

Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.

Актрису Татум О’Нил, одухотворившую образ Гертруды Веспер.

Любимого актера Петера Лорре, без которого не обходится ни одна книга автора.

Храбрых людей Тони Курца и Андреаса Хинтерштойсера, героев Норванда.

Всех писавших и снимавших о Северной стене и ее покорителях.

И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.

Конец второй книги

Январь—март 2015 г., Харьков

notes

1

Время действия книги — лето 1936 года. В нашей реальности Судетский кризис и последующие события произошли два года спустя. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

2

Все упоминаемые в тексте автомобили и мотоциклы не более чем авторский вымысел.

3

Здесь и далее сказка Г. Х. Андерсена «Снежная королева» цитируется в переводе А. В. Ганзен.

4

Здесь и далее будут приводиться цитаты из замечательного художественного фильма «Nordwand», режиссер Филипп Штёльцль.

5

Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.

6

Эйгер (нем. Eiger) — горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».

7

Реальная личность, известный альпинист.

8

Здесь и далее в некоторых случаях обращения «герр», «геррен», «фройляйн», «фрау», «синьор» оставлены без перевода.

 9

Макс Седлмайер и Карл Мехрингер, альпинисты из Мюнхена, погибли при попытке взять Северную стену летом 1935 года.

10

Эсэсовцев пренебрежительно именовали «асфальтовыми солдатами».

11

Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).

12

Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

13

Тем, кто не любит географию: действие происходит на территории княжества Монако.

14

Из фильма «La belle captive» (1983 г.).

15

Имеется в виду не Крабат из замечательной детской книжки Отфрида Пройслера, а мифологический образ из фольклора лужицких сербов, не слишком с ним сходный.

16

Реальный исторический персонаж.

17

Сорбы, упоминаемые в книге, — авторский вымысел, они имеют лишь отдаленное сходство с реальными лужицкими сербами.

18

Персонаж из одноименного романа Владимира Померанцева.

19

Среднебаварский диалект.

20

Слова из католической мессы. В некоторых случаях латинские цитаты переводиться не будут, как вполне понятные по контексту.

21

Здесь и далее упоминается различное альпинистское снаряжение. Автор в нем совершенно не разбирается, посему все термины следует считать фентезийным антуражем.

22

Здесь и далее: А. Краснопольский. «Первый перевал»

23

В подлиннике песни — «шарф». «Шар» появился в трилогии про Максима.

24

Мистер Мото — частный детектив, персонаж нескольких американских фильмов 1930-х годов. Его роль исполнял Петер Лорре.

25

Здесь и ниже: взято наугад из военного разговорника.

26

Как и в предыдущей книге, двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».

27

Аненербе (нем. Ahnenerbe — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков»). В описываемое время — скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.

28

Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом. Фильм «Laugh, Clown, Laugh!» имеет совсем иной сюжет.

29

В 1936 году во Франции пришло к власти левое правительство т. н. Народного фронта. Леон Блюм был премьер-министром.

30

Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла.

31

Это стало известно благодаря Генриху Альтову и Валентине Журавлевой («Путешествие к эпицентру полемики».

32

Мануил Семенов. «Пленники Земли». В нашей реальности повесть была издана в 1937 году. Автор также использовал иллюстрации художника Е. Шукаева.

33

То же, что и «гестапо».

34

Автор и сам не знает, что такое общество «Врил». И никто не знает. Все, что нам известно о тайном союзе, которым заправляли женщины с длинными волосами, слишком похоже на сказку.

35

Ныне используется термин «аллоскоп», но в 1930-е годы одного «л» еще не было.

36

Персонаж негативно оценивает сложившуюся ситуацию.

37

Здесь и далее персонажи изъясняются не на классическом пекинском диалекте китайского языка, а на шанхайском (диалектная группа «У»).

38

Здесь и ниже: «раз, два три» (шанхайский диалект).

39

«Мильх» — молоко, «Дикмильх» — кислое молоко (нем.).

40

Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.

41

Автор предоставляет читателям возможность самим узнать, кто это такой. Не любящие читать могут посмотреть художественный фильм (их шесть). Автор рекомендует фильм 1956 года с замечательным немецким актером Хайнцем Рюманом.

42

Сохранилась запись вальса, сделанная оркестром незадолго до трагического рейса (дирижер Уоллес Хартли). Вечная слава храбрым людям!