Большой словарь мата. Том 1, стр. 90

В базу данных также вошла лексика из опубликованных сборников частушек, анекдотов, пословиц и т. п. Все они приводятся в списке источников.

В текстах, опубликованных до 1992 года, обсценные слова печатались, как правило, с купюрами, отточиями, причем никакой единой системы цензурирования не существовало. Это распространялось даже на словари (Файн, Лурье 1991). Цитаты с купюрами использовались в качестве иллюстраций для словаря только в тех случаях, когда слово, несмотря на купюру, достаточно ясно реконструируемо. Купюры источников не расшифровываются.

2.1.4. Переводные печатные источники

Общепринятым является представление о том, что переводные тексты также представляют собой ценный языковой материал для всякого рода реконструкций. Вот что, к примеру, писал А. Н. Егунов применительно к переводам из Гомера: «Лексический… анализ переводов… может служить материалом по истории русского литературного языка» [26] . Не нуждается в аргументации представление о том, что «переводная литература органически входит в национальный литературный процесс» [27] . Конечно, не все уровни текста в равной степени автономны по отношению к оригиналу, однако лексический уровень, безусловно, представляется одним из наиболее независимых. Исходя из такого рода соображений, мы пытались представить в иллюстрациях по возможности и переводной обсценный материал. Однако к такого рода источникам мы подходили осторожно, используя переводные тексты только в качестве иллюстративного материала, не включая их в корпус письменных источников, используемых для составления словника нашей базы данных. Таким образом, обсценные материалы, встречающиеся только в переводных текстах и не подтвержденные другими источниками, в данную книгу не вошли. Названия всех переводных текстов, использованных для иллюстрирования значений, даны в списке источников.

2.1.5. Рукописные источники

Использованы рукописные источники двух последних столетий, содержащие как фольклорные, так и литературные тексты. Было обследовано несколько тысяч рукописных обсценных текстов XVIII – XX веков (в основном из собраний ГРБ и РНБ), и в числе прочих – «Словарь Еблематико-энциклопеди-ческий татарских матерных слов и фраз…» (1865), обнаруженный в 0Р РНБ. Этот текст дает уникальный материал для исторических реконструкций, поскольку почти все слова в нем приведены в контекстах. Анализ этого источника окончательно убеждает в том, что мат в его теперешнем виде сформировался, вероятнее всего, уже к первой половине XIX века. Цитаты из этой рукописи были использованы в качестве иллюстраций к данной базе данных. При составлении нашего словника данный словарь использовался как источник наравне с прочими словарями.

Алфавитный указатель обследованных обсценныхтекстовбарковианы приложен к базе данных. Второй указатель – материалов собрания графа Зава-довского, содержащего несколько тысяч текстов, – еще не закончен, а потому остался за пределами данной публикации. Однако те тексты, которые цитируются в базе данных, имеют указание на том собрания Завадовского, которое вынесено в общий список источников.

Были привлечены неопубликованные современные литературные тексты, предоставленные нам авторами: А. Бренером, Р. Кожухом, С. Левиным, И. Ма-левым, А. Машинным, Е. Мякишевым, Л. Рубинштейном, М. Чернолузским, В. Эрлем. Тексты Л. Аронзона любезно предоставил нам В. Эрль. Тексты В. Бобрецова, В. Васильева и В. Пугача были процитированы по спискам из архива Р. Кожуха. Свои книги любезно предоставил автору Т. Ю. Кибиров. Журнал «Мулета» автору подарил Толстый (Котляров). Сборник анекдотов 1857 года предоставлен А. Ф. Белоусовым. Уникальные обсценные материалы предоставлены А. И. Беликовым. Ценные источники предоставил автору А. К. Байбурин.

Цитаты из рукописного рок-журнала «Время топить» представляют собой самый разнородный материал. Помимо бытовых рабочих записей кочегаров (Александра Башлачева, Дмитрия Винниченко, Андрея Машнина, Евгения Титова, Сергея Фирсова, Виктора Цоя и др.), законченных литературных текстов (преимущественно экспромтов, как, например, поэма Олега Григорьева и Олега Котельникова «Про гибкость») здесь встречаются даже записи или переработки фольклорных текстов и многое другое. «Время топить» – известный журнал музыкального андеграунда [28] .

В качестве источника был также использован домашний рукописный альбом-альманах петербургского похабного поэта Е. Е. Мякишева [29].

2.2. Принципы иллюстрирования

Толкования значения слова, оттенки значения или значения и оттенки значения фразеологизма иллюстрируются примерами.

Разнородность иллюстративного материала создает трудности при построении словарной статьи. Мы старались сделать цитаты максимально полными, синтаксически развернуто и семантически исчерпывающе иллюстрирующими употребление слова, его семантику и синтаксические особенности употребления.

Один и тот же текст мог цитироваться по разным источникам, если они дают вариативный материал. Так, обсценная пародия «Горе от ума» цитируется и по рукописным спискам, и по печатному изданию начала века. По возможности, к одному слову даются цитаты из источников типологически разнородных. Контекст к хронологически первому употреблению лексемы приводится вне зависимости от характера контекста (изолированное употребление, неполный контекст, неопределенность значения). Если значение предположительно выводимо из такого контекста, то цитата ставится условно в «ломаных» скобках.

Словари цитировались наравне с прочими источниками. Цитировались примеры, придуманные самими авторами словарей. Часто в словарях иллюстрация дает материал, не разработанный в самом словаре, то есть не вынесенный в нем в словник. Так, например, в словаре Флегона к слову спиздить приведена следующая иллюстрация: «Если кто-нибудь захочет спиздить – пусть спиз-дит. Много не напиздит\» При этом слова напиздить нет в словнике.

Кроме того, в ряде случаев авторы сознательно цитируются не по первоисточнику, а по тому или иному словарю. Например, А. Солженицын в некоторых случаях цитируется по А. Флегону, поскольку последний, деэвфемизируя Солженицына, реконструирует там матерные слова, заменяя фуй на хуй, фу-яслице на хуяслице и т. д. Мы понимаем, что это не вполне корректно, но в данной ситуации частично оправдано лексикографической необходимостью.

В «ломаные» скобки были взяты примеры, не вполне отчетливо поддерживающие сформулированное значение, однако по тем или иным причинам необходимые в базе данных. Также в «ломаные» скобки были взяты определения значений, сформулированные предварительно, не вполне отчетливо и предположительно.

Объем цитат расширяется настолько, чтобы контекст употребления слова был достаточно прояснен. Если контекст не проясняет значения лексемы, то в словаре дается в «ломаных» скобках ограниченный контекст.

Одной цитатой снабжаются слова только в том случае, когда второго контекста получить не удалось, но существование слова, к примеру, было подтверждено психолингвистическим экспериментом или другим источником, в котором оно было лишено контекста. Одновременно при помощи иллюстраций отмечаются исторические границы движения слова через столетия: дается, по возможности, самый ранний и самый поздний по времени создания пример, что заменяет в словаре традиционные пометы типа «устар.», слишком условные и недостаточно информативные.

В тех словарных статьях, где в грамматической справке были указаны какие-либо дополнительные формы, варианты склонения, спряжения, сочетаемость, варианты вокабулы и т. п., стало необходимым подтвердить факт существования этих форм иллюстративно. Каждая форма, внесенная в грамматическую справку, подтверждается цитатами.

Устойчивые сочетания, втом числе терминологического типа, даются в разделе «Сочетаемость» при соответствующем значении после иллюстраций (естественно, без определений значения).

вернуться

26

Егунов A. H. Гомер в русских переводах XVIII – XIX веков. М.; Л.: Наука, 1964. С. 5-6.

вернуться

27

Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. С. 4.

вернуться

28

С 11 ноября 1986 г. до весны 1996 г. он велся как вахтенный журнал в котельной на ул. Зверинской в Петербурге. Помимо перечисленных выше в нем имеются автографы Олега Гар-куши, Бориса Гребенщикова, Константина Кинчева и многих других музыкантов и поэтов. В настоящее время хранится у Андрея Машнина, который, по сути дела, много лет является его «редактором» (в прямом смысле редактора здесь быть не может, поскольку по способу создания это был «художественный альбом», открытый для всех и фиксировавший сиюминутный быт рок-музыкантов, «тусовавшихся» в Котельной). Поскольку атрибутировать подавляющее большинство автографов мы не имели возможности, то под большинством цитат ставилась только ссылка на соответствующий номер журнала. Исключение из общей нумерации представляют три ненумерованных тома: «Маленькое Время топить», «Время снова топить» 1989 г., а также «Время топить. Некрофильский номер», заполнявшийся в 1991 г. многочисленными гостями Котельной – «фанами» погибшего Цоя. Названия этих трех номеров не унифицированы, так как они выпадают из общего ряда нумерации. Поскольку журнал концептуален, а некоторые авторы не употребляют знаков препинания, тексты цитируются с сохранением авторской пунктуации и орфографии. Название «Время топить» сформировалось не сразу, заглавия большинства номеров журнала значительно отличаются друг от друга. Поэтому сокращенное заглавие внесено в список источников и расшифровывается там полностью для каждого номера в отдельности.

вернуться

29

В первых двух номерах он именуется «Книгой», а последний, третий, номер озаглавлен следующим образом: «CNIGAE posetiteliorum EM'i. Pars tertia, A.D. MCMXCIII INAUGURATA. Petropolis». Он содержит самые разнородные тексты, как художественные, так и нехудожественные, как прозаические, так и поэтические самых разных авторов. Альбом внесен в список источников по названию третьего номера.